POLITICAL SPEECHES IN TRANSLATION: AN OUTSTANDING CHURCHILL
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.07Keywords:
political speech, political discourse, linguo-argumentative strategies, expressive means, stylistic devices, translation solutions, translation techniquesAbstract
This paper deals with the problems related to the translation of a political speech as a genre of political discourse, with the aim to investigate the translation solutions used to achieve the pragmatic equivalence of the original and translation texts. The theoretical framework of the article has been equivalence-based translation studies by the prominent scholars in the field. The paper starts by outlining the oratory style features that should be a guide for the translator of political texts. Special research attention is paid to W. Churchill's oratory style, with the focus on the linguo-argumentative strategies that he used to persuade the audience. Consideration of the theoretical framework is followed by the contrastive analysis of the Ukrainian- and Russian-language translations of one of W. Churchill S most influential speeches - “Their Finest Hour”. The paper highlights the translation solutions used by the Ukrainian and Russian translators in rendering W. Churchill's unique expressive style. The translation techniques in Ukrainian and Russian versions of the speech have been compared, with the view to trace the cross-linguistic variations in translation techniques and to determine whether the Ukrainian and Russian translators succeeded in conveying the strong emotional impact that W. Churchill's speech had on the audience. The paper concludes with summarising the appropriateness of the translation techniques in achieving the pragmatic equivalence of the original and translation texts. The research results prove that rendering political speeches is not just a matter of their faithful translation. It is a matter of understanding background cultural, historical and political situations, what influences the choice of translation solutions.
References
Brandes, M. P. & Provotorov, V. N. (2001). Predperevodcheskiy analiz teksta [Pre-translation text analysis]. Moskva: NVI-Tezaurus [in Russian].
Nekriach, Т. & Dovganchina, R. (2015). Navchaiemosia vystupaty publichno [Make Your Way To Public Speaking]. Vinnytsia: Nova Knyha [in English].
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Lon-don: Routledge [in English].
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge [in En-glish].
Bayar, M. (2007). To Mean or Not to Mean. Damascus: Khatawat for Publishing and Distribution [in English].
Bell, R. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Lon¬don, New York: Longman [in English].
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press [in English].
Chilton, P. & Schaffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam: John Benjamins [in English].
Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 68 (1) • 2021
Hatim, B. & Munday, J. (2005). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge [in English].
His Speeches: How Churchill Did It? Retrieved from https://winston- churchill.org/publications/finest-hour/finest-hour-112/how-churchill-did-it [in English].
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr [in English].
Kampf, Z. (2015). Political Discourse Analysis. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. K. Tracy, T. Sandel, C. Ilie (Eds.). Retrieved from https://www.academia.edu/5074479/Political_Dis- course_Analysis [in English].
Kenny, D. (2001). Equivalence. Routledge Encyclopedia of Transla-tion Studies. M. Baker (Ed.). London: Routledge [in English].
Koller, W. (1989). Equivalence in Translation Theory. Readings in Translation Theory. A. Chesterman (Ed.). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab [in English].
Mykhailenko, O. (2018). Modern Popular Science Translations: The New Digital Age. Lingua Montenegrina. god. XI/2, br. 22. Retrieved from http://www.fcjk.me/wp-content/uploads/2018/12/LM22.pdf [in English].
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press [in English].
Nida, E. & Taber, Ch. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill [in English].
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge [in English].
Pym, A. (2018). A Typology of Translation Solutions. The Journal of Specialised Translation. Issue 30. Retrieved from https://www.jostrans.org/is- sue30/art_pym.pdf [in English].
Rhetorical Analysis of Winston Churchill's “Their Finest Hour”. Retrieved from https://alexandernealblog.wordpress.com/rhetorical-analy- sis-of-wintons-churchills-their-finest-hour [in English].
Schaffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150 [in English].
Their Finest Hour: The Techniques That Churchill Used to Boost a Nation's Morale. Retrieved from https://medium.com/@speakersinstitutesm/ their-finest-hour-the-techniques-that-churchill-used-to-boost-a-nations-mo- rale-a8954f7154f0 [in English].
Vinay, J-P. & Darbelent, J. (1958/1995). A Methodology for Trans-lation (Juan C. Sager, M. J. Hamel, Trans). The Translation Studies Reader. L.Venuti (Ed.). London, New York: Routledge [in English].
Vitale, T. Winston Churchill's Way with Words. Retrieved from https:// www.npr.org/2012/07/14/156720829/winston-churchills-way-with-words [in English].
SOURCES
Promovy shcho zminyly svit (2017) [Speeches that changed the world]. (V. Horbatko, Trans.). Kyiv: КМ-BUKS [in Ukrainian].
Rechi kotoryie izmenili mir (2014) [Speeches that changed the world]. (I. Matveyeva, Trans.). Moscow: Mann, Ivanov, Ferber [in Russian].
Churchill, W. Their Finest Hour. Retrieved from https://winstonchur- chill.org/resources/speeches/1940-the-finest-hour/their-finest-hour [in English].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Linguistic and Conceptual Worldviews

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














