Hearing Vocabulary as a Key Element for Image Creation in the Original Text and Its Translation (Based on the Short Story Butterfly’s Tongue by Manuel Rivas)
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.03Keywords:
literary translation, hearing vocabulary, sound terms, verbal image connotation, stylisticsAbstract
The paper sets out to provide a comprehensive description of the problem of reproducing the hearing vocabulary in the Ukrainian translation as it plays a key role in the image creation. The research is based on the data collected from the short story La lengua de las mariposas written by modern Spanish novelist Manuel Rivas since it's been noted that this kind of lexis is used actively to describe, on one hand, the special atmosphere that was reigning in Spain at that time and, on the other hand, to specify the speech portrait of the characters. According to the results of the analysis, the main challenges in translation were identified. These are the physical sound description, visual images based on metaphors and epithets, phonetic peculiarities and euresemy cases. We have found out that when the verbal image with a hearing component is traced on the denotative meaning (that is to say, used to represent language world picture), there is no problem in establishing the direct correspondence between two languages. The major problems in reproducing this type of lexis are faced when it comprises such functional, stylistics connotations and associative features that differ from those that exist in the target language. Then the in-depth semantic structure analysis is needed that will determine the special translation transformations, for example the use of functional correspondence or neutralization of the figure. Furthermore, the background knowledge of the recipient must be considered as the sound terms may contain additional implicit information as well. But one should always be aware of the possible stylistic losses that may be a result of this or that transformation. The awareness of it will ensure the content unity of the text that is being translated.
References
Hatsenko, I. O. (2009). Zvukozobrazhalni slova v suchasnomu movo- znavstvi [Onomatopoeia in the modern linguistics]. Problemy semantyky slova, rechennia ta tekstu - Issues in semantics, word and sentence, 23, 20-26. [in Ukrainian].
Heneralnyi rehionalno anotovanyi korpus ukrainskoi movy (HRAK) [General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian (GRAC)]. http://uacorpus.org/Kyiv/ua. Retrieved from http://uacorpus.org/Kyiv/ua [in Ukrainian].
Ihnatieva, S. Ye. (2013). Semantychna paradyhma slukhovykh sen- soryzmiv u komunkatyvnomu prostori shchodennykovoho dyskursu [Semantic paradigm of hearing vocabulary in communicative space of diary discourse]. Psykholinhvistyka - Psycholinguistics, 13, 118-131. [in Ukrainian].
Kravchenko, A. V. (2004) Yazyk i vospriyatie: Kognitivnye aspekty yazykovoi kategorizacii [Language and Perception: Cognitive Aspects of Lan-guage Categorization]. Irkutsk: Izd. Irkut. hos. un-ta. [in Russian].
Kukharenko, V. A. (1988). Interpretatsyia teksta [Text interpretation]. Moscow: Prosveshchenye. [in Russian].
Navalna, M. I. (2012). Dynamichni protsesy rozmovnoi leksyky na poz- nachennia aktiv movlennia v khudozhnomu styli [Dynamic processes collquial vocabulary for designation of acts broadcasting in artistic style]. Uchenye zapiski Krymskogo federal’nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo — Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University, 4-2, 530¬537. [in Ukrainian].
Rylskyi, M. T. (1975). Mystetstvo perekladu [Art of translation]. Kyiv: Radianskyi pysmennyk. [in Ukrainian].
Cassany D. La cocina de la escritura. Barcelona : Editorial Anagrama, 1995. 133 p. [in Spanish].
Costa Rico A. Los pajaros de Guadalajara tienen la garganta llena de tri¬go. Escuela y deslegitimacion etnocultural en Galicia / A. Costa Rico. Historia De La Education, 27. Salamanca, 2008. P. 245-266. [in Spanish].
Diccionario de la lengua espanola. Retrieved from: https://dle.rae.es/ [in Spanish].
El Corpus del Espanol del Siglo XXI (CORPES XXI). Retrieved from: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [in Spanish].
Real Academia Espanola - Corpus de Referencia del Espanol Actual (CREA). Retrieved from: https://corpus.rae.es/creanet.html [in Spanish].
Real Academia Espanola - Corpus Diacronico del Espanol (CORDE). Retrieved from: https://corpus.rae.es/cordenet.html [in Spanish].
SOURCES
Rivas, M. (2006). Mova metelykiv [Butterfly's Tongue]. Vsesvit, 7-8, 107-112. Retrieved from: http://www.vsesvit-journal.com/old/content/ view/188/41/ [in Ukrainian].
Rivas, M. (2004). Karandash plotnika: Roman, rasskazy [The Carpen-ter's Pencil: the novel, short stories]. Moscow: Inostranka. Retrieved from: https://booksonline.com.ua/view.php?book=140572 [in Russian].
Rivas M. La lengua de las mariposas. Retrieved from: http://laussy.org/images/b/ba/Lengua-de-las-mariposas.pdf [in Spanish].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Linguistic and Conceptual Worldviews

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














