TRANSLATION-ORIENTED TERMINOLOGY IN UKRAINE:EMERGENCE, FUNDAMENTALS AND PROSPETS
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04Keywords:
translation studies, terminology science, translation-oriented terminology, specialized translation, specialized lexicography, terminology standardizationAbstract
The article focuses on the development of translation-oriented terminology as a separate convergent field of philological science in Ukraine, the actual date of which can rightly be considered 2020. It is stated that the impetus for its emergence was the limited reproductive (technique/transformational) approach of classical translation studies to the investigation of specialized translation. In addition to its object, subject and a number of tasks, the article identifies five conceptual positions of translation-oriented terminology, which significantly change the view on language and translation. Specifically, it posits that the main function of language and translation is creation rather than communication, whereas translation itself is a third-order simulacrum or hyperreality. Taking into account that the order cannot be born out of chaos, a creator, who relies on empirically verified language principles and laws, but not the observed facts, is an especially relevant figure in the field.
The author distinguishes between translational, lexicographic, standard-related and situational areas of translation-oriented terminology research. The article provides a helpful list of resources for potential research in the German-Ukrainian direction, which could facilitate proper multidomain terminology regulation and standardization efforts. Based on the current needs of science and society, including the translation market, the outlined perspectives and tasks of translation-oriented terminology confirm its relevance and importance. It is noteworthy that translation- oriented terminology offers a significant advantage compared to other fields due to the applicability of its findings and standardization achievements, which initially address national priorities and ensure the provision of high-quality specialized translations.
References
Dorofeieva, M. S., Saiko, M. A. Katehoriia rodu nimetskykh ta ukrainskykh medychnykh terminiv kriz pryzmu perekladovoho termino- znavstva. Mova i kultura. Kyiv, 2020. Vyp. 22. T. V (200). S. 314-319 [in Ukrainian].
Ivashchenko, V. L., Yatsenko, N. O. Ukrainske perekladne termino- znavstvo na tli slovianskoho dosvidu. Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu. Ser. : Hermanska filolohiia. 2014. Vyp. 692-693. S. 39-44 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Vidtvoriuvannia i standartyzatsiia medychnoi termino- lohii v nimetsko-ukrainskykh leksykohrafichnykh dzherelakh : dys. ... doktora filosofii. : 035. Kyiv, 2021. 276 s. [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Nimetsko-ukrainskyi medychnyi slovnyk. Iz poiasnen- niamy ta prykladamy terminovzhyvannia. Ponad 18 000 slovnykovykh statei. K : VD "Osvita Ukrainy", 2021. 348 s. [in German and Ukrainian].
Saiko, M. A. Pereklad yak symuliakr ta symuliakry v perekladi. Zakarpatski filolohichni studii. 2019. Vyp. 9. T. 2. S. 64-69 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Slovotvirni symuliakry v medychnii terminolohii. Zakarpatski filolohichni studii. 2019. Vyp. 10. T. 2. S. 59-64 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Standartyzatsiia medychnoi terminolohii kriz pryzmu perekladovoho terminoznavstva. Innovation in science: modern challenges : The 3rd international scientific and practical conference, Munich, May 25¬26, 2020. Littera Verlag : Munich, 2020. Pp. 234-237 [in Ukrainian].
Khatser, H. O. Osoblyvosti perekladu terminolohichnoi leksyky na prykladi tekstiv medychnoho spriamuvannia. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia. Ser. : Filolohichni nauky. 2013. Kn. 3. S. 151-154 [in Ukrainian].
Yatsenko, N. Perekladne terminoznavstvo v Ukraini kintsia XX - pochatku XXI st. Ukrainska mova. 2012, № 3. S. 94-110 [in Ukrainian].
Bowker, L. Terminology and Translation. Handbook of Terminology. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2015. V. 1. P. 303-323.
Buhler, H. Translation(swissenschaft) und Terminologie (wissenschaft) im akademischen Facherkanon. Versuch einer Klarung. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft : Forum Transaltionswissenschaft. Frankfurt am Main, 2005. B. 4. S. 72-82 [in German].
Galinski, Ch., Budin, G. New trends in translation-oriented terminology management. Scientific and technical translation. Amsterdam, 1993. Vol. VI. P. 209-216.
Murath, J. Translation-oriented terminology work in Hungary.
Terminology in Everyday Life / ed. by M. Thelen, F. Steurs. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Pp. 47-60.
Sierra, Ch. V. Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. Interdisciplinarity and languages : Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT. Bern, 2011. Pp. 45-64.
Snell-Hornby, M., Budin, G. Translationswissenschaft in Wien - Zur Pionierrolle einer altehrwurdigen Universitat Reflexive Innensichten aus der Universitat. Disziplinengeschichten zwischen Wissenschaft, Gesellschaft und Politik. Gottingen : V & R unipress; Vienna University Press, 2015. S. 239-252 [in German].
Thelen, M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between terminology, lexicology, translation studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia. New series : themes in translation studies. 2002. 1. Pp. 193-209.
Thelen, M. The interaction between terminology and translation or where terminology and translation meet. Trans-com. 2015. 8(2). Pp. 347¬381.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Linguistic and Conceptual Worldviews

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














