ПЕРЕКЛАДОВЕ ТЕРМІНОЗНАВСТВО В УКРАЇНІ: СТАНОВЛЕННЯ, ОСНОВИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04Ключові слова:
перекладознавство, термінознавство, перекладове термінознавство, галузевий переклад, галузева лексикографія, стан- дартування термінологіїАнотація
Присвячено питанням розвою перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки в Україні. Констатовано, що за підґрунтя для його виникнення правив обмежений відтвірний (або ж способово-трансформаційний) підхід класичного перекладознавства до вивчання галузевого перекладу. Окрім об'єкта, предмета та низки завдань перекладового термінознавства, у статті визначено п'ять його концепційних позицій, що значно змінюють погляд не лише на мову, одначе й на переклад. Вирізнено власне перекладову, лексикографічну, стандартову та ситуативну площини перекладово- термінознавчих розвідок. Надано дороговказовий перелік матеріялів для потенційних розвідок у німецько-українському напрямі задля належного внормування та стандартування різногалузевої термінології. Окреслені перспективи перекладового термінознавства лише підтверджують його релевантність серед инших галузей.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Дорофеєва М. С., Сайко М. А. Категорія роду німецьких та українських медичних термінів крізь призму перекладового термінознавства. Мова і культура. Київ, Вип. 22. Т. V (200). С. 314-319.
- Іващенко В. Л., Яценко Н. О. Українське перекладне терміно- знавство на тлі слов'янського досвіду. Науковий вісник Чернівецького університету. Сер. : Германська філологія. Вип. 692-693. С. 39-44.
- Сайко М. А. Відтворювання і стандартизація медичної термінології в німецько-українських лексикографічних джерелах : дис. ... доктора філософії. : 035. Київ, 2021. 276 с.
- Сайко М. А. Німецько-український медичний словник. Із поясненнями та прикладами терміновживання. Понад 18 000 словникових статей. К : ВД "Освіта України", 2021. 348 с.
- Сайко М. А. Переклад як симулякр та симулякри в перекладі. Закарпатські філологічні студії. Вип. 9. Т. 2. С. 64-69.
- Сайко М. А. Словотвірні симулякри в медичній термінології. Закарпатські філологічні студії. Вип. 10. Т. 2. С. 59-64.
- Сайко М. А. Стандартизація медичної термінології крізь призму перекладового термінознавства. Innovation in science: modern challenges : The 3rd international scientific and practical conference, Munich, May 25-26, 2020. Littera Verlag : Munich, 2020. Pp. 234-237.
- Хацер Г. О. Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Сер. : Філологічні науки. Кн. 3. С. 151-154.
- Яценко Н. Перекладне термінознавство в Україні кінця XX - початку XXI ст. Українська мова. 2012, № 3. С. 94-110.
- Bowker L. Terminology and Translation. Handbook of Terminology. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, V. 1. P. 303-323.
- Buhler H. Translation(swissenschaft) und Terminologie (wissenschaft) im akademischen Facherkanon. Versuch einer Klarung. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft : Forum Transaltionswissenschaft. Frankfurt am Main, 2005. B. 4. S. 72-82.
- Galinski Ch., Budin G. New trends in translation-oriented terminology management. Scientific and technical translation. Amsterdam, 1993. Vol. VI. P. 209-216.
- Murath J. Translation-oriented terminology work in Hungary. Terminology in Everyday Life / ed. by M. Thelen, F. Steurs. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Pp. 47-60.
- Sierra Ch. V. Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. Interdisciplinarity and languages : Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT. Bern, 2011. Pp. 45-64.
- Snell-Hornby M., Budin G. Translationswissenschaft in Wien - Zur Pionierrolle einer altehrwurdigen Universitat. Reflexive Innensichten aus der Universitat. Disziplinengeschichten zwischen Wissenschaft, Gesellschaft und Politik. Gottingen : V & R unipress; Vienna University Press, 2015. S. 239-252.
- Thelen M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between terminology, lexicology, translation studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia. New series : themes in translation studies. 1. Pp. 193-209.
- Thelen M. The interaction between terminology and translation or where terminology and translation meet. Trans-com. 8(2). Pp. 347-381.
Посилання
Dorofeieva, M. S., Saiko, M. A. Katehoriia rodu nimetskykh ta ukrainskykh medychnykh terminiv kriz pryzmu perekladovoho termino- znavstva. Mova i kultura. Kyiv, 2020. Vyp. 22. T. V (200). S. 314-319 [in Ukrainian].
Ivashchenko, V. L., Yatsenko, N. O. Ukrainske perekladne termino- znavstvo na tli slovianskoho dosvidu. Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu. Ser. : Hermanska filolohiia. 2014. Vyp. 692-693. S. 39-44 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Vidtvoriuvannia i standartyzatsiia medychnoi termino- lohii v nimetsko-ukrainskykh leksykohrafichnykh dzherelakh : dys. ... doktora filosofii. : 035. Kyiv, 2021. 276 s. [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Nimetsko-ukrainskyi medychnyi slovnyk. Iz poiasnen- niamy ta prykladamy terminovzhyvannia. Ponad 18 000 slovnykovykh statei. K : VD "Osvita Ukrainy", 2021. 348 s. [in German and Ukrainian].
Saiko, M. A. Pereklad yak symuliakr ta symuliakry v perekladi. Zakarpatski filolohichni studii. 2019. Vyp. 9. T. 2. S. 64-69 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Slovotvirni symuliakry v medychnii terminolohii. Zakarpatski filolohichni studii. 2019. Vyp. 10. T. 2. S. 59-64 [in Ukrainian].
Saiko, M. A. Standartyzatsiia medychnoi terminolohii kriz pryzmu perekladovoho terminoznavstva. Innovation in science: modern challenges : The 3rd international scientific and practical conference, Munich, May 25¬26, 2020. Littera Verlag : Munich, 2020. Pp. 234-237 [in Ukrainian].
Khatser, H. O. Osoblyvosti perekladu terminolohichnoi leksyky na prykladi tekstiv medychnoho spriamuvannia. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia. Ser. : Filolohichni nauky. 2013. Kn. 3. S. 151-154 [in Ukrainian].
Yatsenko, N. Perekladne terminoznavstvo v Ukraini kintsia XX - pochatku XXI st. Ukrainska mova. 2012, № 3. S. 94-110 [in Ukrainian].
Bowker, L. Terminology and Translation. Handbook of Terminology. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2015. V. 1. P. 303-323.
Buhler, H. Translation(swissenschaft) und Terminologie (wissenschaft) im akademischen Facherkanon. Versuch einer Klarung. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft : Forum Transaltionswissenschaft. Frankfurt am Main, 2005. B. 4. S. 72-82 [in German].
Galinski, Ch., Budin, G. New trends in translation-oriented terminology management. Scientific and technical translation. Amsterdam, 1993. Vol. VI. P. 209-216.
Murath, J. Translation-oriented terminology work in Hungary.
Terminology in Everyday Life / ed. by M. Thelen, F. Steurs. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Pp. 47-60.
Sierra, Ch. V. Translation-oriented terminology management and ICTs: present and future. Interdisciplinarity and languages : Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT. Bern, 2011. Pp. 45-64.
Snell-Hornby, M., Budin, G. Translationswissenschaft in Wien - Zur Pionierrolle einer altehrwurdigen Universitat Reflexive Innensichten aus der Universitat. Disziplinengeschichten zwischen Wissenschaft, Gesellschaft und Politik. Gottingen : V & R unipress; Vienna University Press, 2015. S. 239-252 [in German].
Thelen, M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between terminology, lexicology, translation studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia. New series : themes in translation studies. 2002. 1. Pp. 193-209.
Thelen, M. The interaction between terminology and translation or where terminology and translation meet. Trans-com. 2015. 8(2). Pp. 347¬381.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 Михайло САЙКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














