PATTERNS OF UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ITEM-BASED CONSTRUCTIONS: A CASE OF NEWS HEADLINES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.1.01

Keywords:

translational pattern, English item-based construction, headline, BBC News, BBC Ukraine

Abstract

 

The aim of the article is to identify the patterns of Ukrainian translation of English item-based constructions in the BBC headlines. Item-based constructions are a combination of form and function/meaning that is fixed within a particular language being entrenched in the long-term human memory. This aim is achieved by the application of constructionist methodology comprising three stages: selection & comparing, classification and correlation. The method of comparative translational analysis is meant to correlate the item-based constructions of the original with those in the translation as well as to single out translational patterns into Ukrainian. The novelty of the paper consists in the findings that the translation of item-based constructions of English BBC News headlines into Ukrainian follows four main patterns: lowering the status of the Latinized item-based construction in translation; expanding a Latinized construction in rendering; lexicalization or grammaticalization of its Cyrillic equivalent in translation. Within the lowering pattern, a Latinized item-based construction of the original is moved in the translation to the lead or various sections of the news text without any changes. The pattern of expanding the Latinized item-based construction of the original in the translation means that it remains unchanged in the translation being supplemented with one or more components represented by a proper name or an apposition. According to the lexicalization pattern, the Ukrainian equivalent of the original item-based construction is supplemented by one changeable component, usually represented by the anthroponym denoting oa celebrity or replaced by a lexicalized construction with a generalized meaning. According to the grammaticalization pattern, the item-based construction of the original, performing a classifying function unavailable on the BBC Ukraine is translated by a grammaticalized equivalent evoking the CONTAINER image-schema.

References

Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3), 215824402110475. https://doi.org/10.1177/21582440211047556.

Albright, A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.

Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici, 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977.

Bennoui A., & Kellou Y. (2020). Receiving Media Discourse Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18-25. Retrived from https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/403.

Bisiada, M. (2019). Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35–56. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2.

Boas, H. (2022). From Construction Grammar(s) to Pedagogical Construction Grammar. In H. Boas (Ed.), Directions for Pedagogical Construction Grammar: Learning and Teaching (with) Constructions (рр. 3-44). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, https://doi.org/10.1515/9783110746723-001.

Coussé, ‎E., Andersson P., & Olofsson, J. (2018). Grammaticalization meets Construction Grammar Opportunities, challenges and potential incompatibilities. Constructional Approach to Language, 21, 3-19.

Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Diewald, G., & Czicza, D. (2022). Variation and Grammaticalization of Verbal Constructions. Constructions and Frames, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.1075/cf.00062.int.

Gallez, F. (2018). The Contribution of Construction Grammar to Translation Teaching: A Case Study on the Transfer of German Path and Property Resultatives into French. "8th International GCLA-Conference “Applied Cognitive Linguistics”, Universität Koblenz-Landau (Koblenz). Dial.uclouvain.be.http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:203916.

Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.

Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics, 20(1), 93–127.

Guo, P., & Chen, J. (2021) Study on Translation Strategies of News Headlines from the Perspective of Chesterman’s Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 520-528. https://doi.org/10.4236/ojml.2021.114039.

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. DOI: https:// doi.org/10.1163/9789004446793.

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

Ivanytsia, I. (2020). Translation of German Language Participal Constructions into Ukrainian Based on Official and Business Discourse Texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055.

Iwama, K., & Kano, Y. (2019). Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics. (рр. 101–105). https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612.

Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x.

Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 19(1), 37–41. https://doi.org/10.3968/11275.

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago; L.: The Univ. of Chicago Press.

Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspectives, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1891269.

Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure. Oxford Studies in Theoretical Linguistics, 1 ed., (рр. 252-278). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010.

O’G’Li, K. E. E., & Qizi, X. N. O. (2022). Translation strategies of English news headlines in the mass media. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(6), 195–200.

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001.

Potapenko, S., & Izotova, N. (2021). Cognitive rhetoric of effect: Responsibility impression in Russian and Ukrainian presidents’ inaugurals. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2, 165–201. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/PotapenkoIzotova.pdf.

Romero, J. R., & Ormazabal, J. (2019). The formal properties of non paradigmatic ’se’. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 8(1), 55–84. https://doi.org/10.7557/1.8.1.4704.

Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective From Psychology and Artificial Intelligence. (рр. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers,

Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, 8(1), 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331.

Tuhai, O. (2022). Subject Control Infinitive Constructions in Early Modern English. World Journal of English Language, 12(1), 367. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p367.

Wible, D., & Tsao, N. (2020). Constructions and the problem of discovery: A case for the paradigmatic. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 67-93. https://doi.org/10.1515/cllt-2017-0008.

Xie, J., Wang, X., Pang, G. & Qin, X. (2019). An eye-tracking attention-based model for abstractive text headline. Cognitive Systems Research, 58, 253–264. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.07.003.

Zanettin, F. (2021). News Media Translation. In News Media Translation Cambridge: Cambridge University Press.

Published

2024-04-04

How to Cite

DEIKUN, O. (2024). PATTERNS OF UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ITEM-BASED CONSTRUCTIONS: A CASE OF NEWS HEADLINES. Linguistic and Conceptual Worldviews, 1(75), 9-23. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.1.01