МОДЕЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ЦІЛЬНИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІЯЛІ ЗАГОЛОВКІВ ТЕКСТІВ НОВИН)
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.1.01Ключові слова:
модель перекладу, англійськомовна цільна конструкція, новинний заголовок, BBC News, BBC УкраїнаАнотація
Мета статті – виокремити моделі українського перекладу цільних англійськомовних конструкцій на матеріялі українських тлумачень заголовків ВВС. Цільні конструкції – це незмінне в межах певної мови поєднання форми та функції / значення, вкорінене в довгостроковій пам’яті людини. Задля досягнення поставленої мети залучено конструкційну методологію, що складається з відбірково-порівняльного, класифікаційного та кореляційного етапів; метод порівняльно-перекладознавчого аналізу, застосований для зіставлення цільних конструкцій оригіналу й тлумачення, а також виокремлення моделей перекладу українською мовою. У статті вперше встановлено, що цільні конструкції англійськомовних заголовків BBC News передають українською за чотирма головними моделями: пониження статусу латинізованої цільної конструкції в перекладі; розширення латинізованої конструкції в тлумаченні; лексикалізації або граматикалізації кириличного відповідника оригіналу у відтворенні. За моделі пониження в перекладі статусу латинізованованої цільної конструкції оригіналу її без змін переміщують до вступу або різних секцій українськомовного варіянту новинного тексту. За моделі розширення латинізовану цільну конструкцію оригіналу в тлумаченні поповнюють одним або кількома елементами, представленими онімами або прикладкою. За моделі лексикалізації еквівалент цільної конструкції оригіналу доповнюють в перекладі одним змінним складником, який зазвичай представлено антропонімом на позначення відомої особи, або заміщують лексикалізованою конструкцією з узагальненим значенням. За моделі граматикалізації цільну конструкцію оригіналу в позиції тематичного класифікатора, призначеного для орієнтування англійськомовної авдиторії, утім відсутнього на українськомовній версії сайту, відтворюють граматикалізованим відповідником зі значенням ВМІСТИЩА.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3). 215824402110475. https://doi.org/10.1177/21582440211047556.
Albright A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684–709.
Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici, 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977.
Bennoui, A., & Kellou, Y. (2020). Receiving Media Discourse Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18–25.
Bisiada, M. (2019). Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35-56. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2.
Boas, H. (2022). From Construction Grammar(s) to Pedagogical Construction Grammar. In H. Boas (Ed.), Directions for Pedagogical Construction Grammar: Learning and Teaching (with) Constructions. (рр. 3-44). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, https://doi.org/10.1515/9783110746723-001.
Coussé, E., Andersson, P., & Olofsson J. (2018). Grammaticalization meets Construction Grammar Opportunities, challenges and potential incompatibilities. Constructional Approach to Language, 21, 3-19.
Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Diewald, G., & Czicza, D. (2022). Variation and Grammaticalization of Verbal Constructions. Constructions and Frames, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.1075/cf.00062.int.
Gallez, F. (2018). The Contribution of Construction Grammar to Translation Teaching: A Case Study on the Transfer of German Path and Property Resultatives into French. "8th International GCLA-Conference “Applied Cognitive Linguistics”. Universität Koblenz-Landau (Koblenz). http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:203916.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics, 20(1), 93–127.
Guo, P., & Chen, J. (2021). Study on Translation Strategies of News Headlines from the Perspective of Chesterman’s Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 520-528. https://doi.org/ 10.4236/ojml.2021.114039.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. https:// doi.org/10.1163/9789004446793.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivanytsia, I. (2020). Translation of German Language Participial Constructions into Ukrainian Based on Official and Business Discourse Texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055.
Iwama, K., & Kano Y. (2019). Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics, 101–105. https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612.
Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x.
Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 19(1), 37–41. https://doi.org/10.3968/11275.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago; L.: The Univ. of Chicago Press.
Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspective, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1891269.
Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure. Oxford Studies in Theoretical Linguistics. 1 ed. (рр. 252–278). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010.
O’G’Li, K. E. E., & Qizi, X. N. O. (2022). Translation strategies of English news headlines in the mass media. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(6), 195-200.
Potapenko, S., & Izotova, N. (2021). Cognitive rhetoric of effect: Responsibility impression in Russian and Ukrainian presidents’ inaugurals. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2, 165–201. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/PotapenkoIzotova.pdf.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001.
Romero, J. R., & Ormazabal, J. (2019). The formal properties of non paradigmatic ’se’. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 8(1), 55-84. https://doi.org/10.7557/1.8.1.4704.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective From Psychology and Artificial Intelligence (рр. 312–322). Morgan Kaufmann Publishers,
Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, 8(1), 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331.
Tuhai, O. (2022). Subject Control Infinitive Constructions in Early Modern English. World Journal of English Language, 12(1), 367. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p367.
Wible, D., & Tsao, N. (2020). Constructions and the problem of discovery: A case for the paradigmatic. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 67-93. https://doi.org/10.1515/cllt-2017-0008.
Xie, J., Wang, X., Pang, G., & Qin, X. (2019). An eye-tracking attention-based model for abstractive text headline. Cognitive Systems Research, 58, 253–264. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.07.003.
Zanettin, F. (2021). News Media Translation. In News Media Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Посилання
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. SAGE Open, 11(3), 215824402110475. https://doi.org/10.1177/21582440211047556.
Albright, A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.
Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici, 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977.
Bennoui A., & Kellou Y. (2020). Receiving Media Discourse Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18-25. Retrived from https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/403.
Bisiada, M. (2019). Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures, 20(1), 35–56. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2.
Boas, H. (2022). From Construction Grammar(s) to Pedagogical Construction Grammar. In H. Boas (Ed.), Directions for Pedagogical Construction Grammar: Learning and Teaching (with) Constructions (рр. 3-44). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, https://doi.org/10.1515/9783110746723-001.
Coussé, E., Andersson P., & Olofsson, J. (2018). Grammaticalization meets Construction Grammar Opportunities, challenges and potential incompatibilities. Constructional Approach to Language, 21, 3-19.
Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Diewald, G., & Czicza, D. (2022). Variation and Grammaticalization of Verbal Constructions. Constructions and Frames, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.1075/cf.00062.int.
Gallez, F. (2018). The Contribution of Construction Grammar to Translation Teaching: A Case Study on the Transfer of German Path and Property Resultatives into French. "8th International GCLA-Conference “Applied Cognitive Linguistics”, Universität Koblenz-Landau (Koblenz). Dial.uclouvain.be.http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:203916.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Goldberg, A. (2009). The nature of generalization in language. Cognitive Linguistics, 20(1), 93–127.
Guo, P., & Chen, J. (2021) Study on Translation Strategies of News Headlines from the Perspective of Chesterman’s Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 520-528. https://doi.org/10.4236/ojml.2021.114039.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. DOI: https:// doi.org/10.1163/9789004446793.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivanytsia, I. (2020). Translation of German Language Participal Constructions into Ukrainian Based on Official and Business Discourse Texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055.
Iwama, K., & Kano, Y. (2019). Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics. (рр. 101–105). https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612.
Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x.
Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 19(1), 37–41. https://doi.org/10.3968/11275.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago; L.: The Univ. of Chicago Press.
Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspectives, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1891269.
Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure. Oxford Studies in Theoretical Linguistics, 1 ed., (рр. 252-278). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010.
O’G’Li, K. E. E., & Qizi, X. N. O. (2022). Translation strategies of English news headlines in the mass media. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(6), 195–200.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences, 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001.
Potapenko, S., & Izotova, N. (2021). Cognitive rhetoric of effect: Responsibility impression in Russian and Ukrainian presidents’ inaugurals. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2, 165–201. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/PotapenkoIzotova.pdf.
Romero, J. R., & Ormazabal, J. (2019). The formal properties of non paradigmatic ’se’. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 8(1), 55–84. https://doi.org/10.7557/1.8.1.4704.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective From Psychology and Artificial Intelligence. (рр. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers,
Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, 8(1), 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331.
Tuhai, O. (2022). Subject Control Infinitive Constructions in Early Modern English. World Journal of English Language, 12(1), 367. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p367.
Wible, D., & Tsao, N. (2020). Constructions and the problem of discovery: A case for the paradigmatic. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 67-93. https://doi.org/10.1515/cllt-2017-0008.
Xie, J., Wang, X., Pang, G. & Qin, X. (2019). An eye-tracking attention-based model for abstractive text headline. Cognitive Systems Research, 58, 253–264. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.07.003.
Zanettin, F. (2021). News Media Translation. In News Media Translation Cambridge: Cambridge University Press.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Олексій ДЕЙКУН (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














