SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ON THE REVISITED MAPS OF TRANSLATION AND TRANSLATION STUDIES
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.2.01Keywords:
science, technology, scientific translation, technical translation, TSB map of translation, TSB map of Translation Studies, theory of scientific transla-tion, theory of technical translationAbstract
This paper looks into the core of scientific and technical translation, with regard to the nature of science and technology texts. The article revises the research opinions on the development of similar and different features of these translation types and highlights the importance of their differentiation, notwithstanding that it is generally convenient to group science and technology together. The research attempts to prove that though scientific translation and technical translation are closely connected domains, they are not identical and the terms ‘scientific’ and ‘technical’ are not interchangeable. Of particular research interest is the studying of scientific translation and technical translation as separate fields within the translation science. The article analyses the existing bibliography maps of translation and Translation Studies, to find out that scientific translation and technical translation have quite recently found their place as distinct fields on the map of translation. However, on the map of Translation Studies, these translation types are not yet present. The assumption for this investigation was that theories of scientific and technical translation, among others, are highly likely to be established within specialized translation and they need a comprehensive methodological research. There is much prospect for these theories to be developed, provided that major recent theoretical works in the field are systematised.
References
Aixelá, F. J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. The Journal of Specialised Translation, 1(1). https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php.
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Trans-lating Technical Documentation. Netherlands: Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. London: Routledge.
Doorslaer, L. V. (2007). Risking conceptual maps: Mapping as a key-words-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target-international Journal of Translation Studies, 19, 217–233.
Holmes, J. S. (1972/2004). The Name and Nature of Translation Stud-ies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge.
Karaban, V. I. (2012). Special translation theories: how many of them do we need? Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) – Scientific notes. Series: Philological sciences (linguistics), 104 (1), 26–31. [in Ukrainian]. [Карабан В.І. (2012). Спеціальні теорії перекладу: скільки їх (потрібно)? Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавст-во). Кіровоград. Вип. 104 (1). С. 26–31].
Montgomery, S. L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: vol.1. (pp. 299–305). John Benjamins Publishing Company.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Ap-plications (4th ed.). London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Olohan, M. (2008). Scientific and technical translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Stud-ies (pp. 148–152). Routledge.
Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave-Macmillan.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond (2nd ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Linguistic and Conceptual Worldviews

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














