НАУКОВИЙ ТА ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД НА НОВІТНІЙ МАПІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.2.01Ключові слова:
наука, техніка, науковий переклад, технічний переклад, бібліографічна мапа перекладу, бібліографічна мапа перекладознавства, теорія нау-кового перекладу, теорія технічного перекладуАнотація
У статті розглянуто сутність наукового та технічного перекладу, з огляду на природу наукових та технічних текстів. Підсумовано наукові погляди на спільні та відмінні риси цих типів перекладу, підкреслено необхідність їхнього розмежування, не зважаючи на загальноприйнятне вживання терміна ‘науково-технічний переклад’. Зроблено спробу довести, що, хоча науковий та технічний переклад тісно взаємопов’язані, вони не ідентичні та не можуть вживатися один замість одного. Особливої уваги заслуговує дослідження наукового та технічного перекладу як окремих галузей науки про переклад. У статті проаналізовано існуючі бібліографічні мапи перекладу та перекладознавства, які підтверджують, що науковий та технічний переклад посіли окреме місце на мапі перекладу, проте поки що не на мапі перекладознавства. Дослідження прогнозує високу ймовірність того, що будуть розроблені окремі теорії перекладу наукових, технічних, а також інших спеціальних текстів, що потребують ґрунтовного методологічного вивчення. Існують всі підстави для створення таких теорій перекладу за умови упорядкування та систематизації сучасних теоретичних розвідок у цій галузі перекладу.
Посилання
Aixelá, F. J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. The Journal of Specialised Translation, 1(1). https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php.
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Trans-lating Technical Documentation. Netherlands: Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. London: Routledge.
Doorslaer, L. V. (2007). Risking conceptual maps: Mapping as a key-words-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target-international Journal of Translation Studies, 19, 217–233.
Holmes, J. S. (1972/2004). The Name and Nature of Translation Stud-ies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge.
Karaban, V. I. (2012). Special translation theories: how many of them do we need? Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) – Scientific notes. Series: Philological sciences (linguistics), 104 (1), 26–31. [in Ukrainian]. [Карабан В.І. (2012). Спеціальні теорії перекладу: скільки їх (потрібно)? Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавст-во). Кіровоград. Вип. 104 (1). С. 26–31].
Montgomery, S. L. (2010). Scientific translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: vol.1. (pp. 299–305). John Benjamins Publishing Company.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Ap-plications (4th ed.). London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Olohan, M. (2008). Scientific and technical translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Stud-ies (pp. 148–152). Routledge.
Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave-Macmillan.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond (2nd ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Олена МИХАЙЛЕНКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














