DANISH HYGGE AND ITALIAN IL DOLCE FAR NIENTE IN ENGLISH-LANGUAGE ONLINE DISCOURSE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.09

Keywords:

loan word, concept, hygge, il dolce far niente, discourse, culture

Abstract

The article explores the two borrowings, hygge and il dolce _ far niente, used in English-language online publications that introduce English speakers to the Danish and the Italian cultures where these lexical items verbalize cultural practices. The research reveals that unlike il dolce _ far niente, hygge is successfully assimilated in English by expanding its morphological properties. The loans are perceived as concepts, yet the scope of the Italian one is broader: it is interpreted as philosophy inherent in Italian culture, while hygge is a seasonal (winter) lifestyle.

Content analysis shows that the main component of hygge is coziness. Coziness is divisible and sensory by nature: its components are verbalized by lexemes warm, simple, slow and natural. Il dolce _ far niente, in its turn, rests on the component ’enjoyment’ expressed with the words pleasure, to enjoy and their synonyms as well as, like hygge, slow and simple. In addition, the Italian concept has no time limits, is applied to any aspect of human life and influences considerably conceptualization of other fundamental concepts.

Thus, though the borrowings share some components, their application and meaning differ significantly in terms of depth and scope.

References

Altman, A. (2016). The year of hygge, the Danish obsession with getting cozy. The New Yorker. https://www.newyorker.com/culture/culture- desk/the-year-of-hygge-the-danish-obsession-with-getting-cozy

Arkhypenko, L. M. (2022). English vocabulary in modern Ukrainian media texts (functional aspect). Vcheni zapysky TNU imeni

V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 33(72), 6, 1, 7-12 [in Ukrainian]. [Архипенко, Л. М. (2022). Англомовна лексика в сучас¬них українських медійних текстах (функціональний аспект). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72), 6, 1, 7-12. https://doi.Org/10.32782/2710-4656/2022.6.1/02

Avchinnikova, H. D., Stavchuk, N. V. (2020). Borrowing English terms into German. Studia Linguistica, 16, 9-20 [in Ukrainian]. [Авчін- нікова, Г. Д., Ставчук, Н. В. (2020). Запозичення англійських термінів у німецьку мову. Studia Linguistica, 16, 9-20].

Beard, G. (2019). Il Dolce Far Niente: Mastering the Italian Art of Doing Nothing. Culture Trip. https://theculturetrip.com/europe/italy/articles/ la-dolce-far-niente-mastering-the-italian-art-of-doing-nothing

Broadwater, M. E. (2007). The Role of Popular Culture in Language Borrowing between French and English. Wright State University. 73 p.

Chervinska, N. (2023). Dolce Far Niente: Embracing the sweetness of doing nothing. https://blog.depositphotos.com/dolce-far-niente.html

Delaware Psychological Service. (2020). Can hygge help you beat the winter (and pandemic) blues? https://www.delawarepsychologicalservices.com/post/ can-hygge-help-you-beat-the-winter-and-pandemic-blues

Dias, N. M. (2023). English Version. Sweetest to do none. Vogue. https://www.vogue.pt/english-version-dolce-far-niente-hedonism-issue

Divita, D., Curtis, W. (2019). The life of a loanword: A case study of le coming out in the French magazine Tetu (1995-2015). Ampersand, 6 : 100053, 1-7. https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100053

Dzhava, N. A. (2012). Impact of English loan words on German vocabulary. Derzhava ta rehiony. Seriia: Humanitarni nauky, 4(31), 31-35 [in Ukrainian]. [Джава, Н. А. (2012). Вплив англійських запозичень на словниковий склад німецької мови. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки, 4(31), 31-35].

Eat Pray Love - Dolce Far Niente clip. (2011). YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Gg3n9z5zuJg

Edberg, P. (2016). The cozy life: Rediscover the Joy of the Simple Things Through the Danish Concept of Hygge. CreateSpace Independent Publishing Platform..

Gupta, C. (2022). Dolce Far Niente. The Economic Times. http://economictimes.indiatimes.com/opinion/speaking-tree/dolce-far-niente/ articleshow/90001895.cms?from=mdr

Hahnemann, T. (2016). Scandinavian comfort food: Embracing the art of hygge. Quadrille Publishing.

HyggeBox. (2021). Put on those hyggebuksers. https://shophyggebox.com/ blogs/tips/why-doing-nothing-is-just-what-you-need

Laucht, L. (2024). Il dolce far niente: the Italian way of summer. Artisan.

LaVolpe, N. (2024). 10 Hygge Practices You Need in Your Life Right Now. https://www.farmersalmanac.com/what-is-hygge

Mastronardo, G. (2023). How to embrace il dolce far niente. https://www.maiaconsciousliving.com/the-blog/how-to-embrace-il-dolce-far-niente/

Mumtastic life. (2023). 21 best books on hygge and the art of cozy winter living. https://mumtasticlife.com/21-best-books-on-hygge-and-the- art-of-cozy-winter-living/

Murphy, R. (Director). (2010). Eat. Pray. Love. [Film]

Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1-2), 19-39. https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994481

My online therapy. (2022). What is Hugge - and why is it good for mental health? https://myonlinetherapy.com/what-is-hygge-and-why-is-it- good-for-mental-health/

Online Etymology Dictionary. (n.d.). Face. https://www.etymonline.com/ word/face

Petris, A. (2022). Il dolce far niente. https://gratsi.com/blogs/all/il-dolce- far-niente

SlowBox. (2021). How to practice Hygge - Forest Bathing. https://medium.com/@slowboxuk/how-to-practice-hygge-forest-bathing- a036f74d1d43

Stepanyan, E. (2022). A Survey on Loanwords and Borrowings and Their Role in the Reflection of Cultural Values and Democracy Development: the Armenian Paradigm. European Journal of Marketing and Economics, 5(2), 108-123.

Rabosh, H. (2016). Loan words during globalization (French-English language contacts). Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia mizhnarodni vidnosyny, 38, 360-367 [in Ukrainian]. [Рабош, Г. (2016). Запозичення на тлі глобалізаційних процесів (французько-англійські мовні контакти). Вісник Львівського університету. Серія міжнародні відносини, 38, 360-367].

Vaattovaaraa, J., Peterson E. (2019). Same old paska or new shit? On the stylistic boundaries and social meaning potentials of swearing loanwords in Finnish. Ampersand, 6: 10057, 1-9. https://doi.org/10.1016/ j.amper.2019.100057

Wells, A. (Director). (2003). Under the Tuscan Sun. [Film]

Wiking, M. (2016). The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well. Penguin.

Zenner, E., Rosseel, L., & Calude, A. S. (2019). The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity. Ampersand, 6 : 100055, 1-4. https://doi.org/ 10.1016/j.amper.2019.100055

Zhan, W. (2023). Loanword: Mirror of Social Contact. Open Journal of

Social Sciences, 11, 274-283. https://doi.org/10.4236/jss.2023.1111018

Published

2025-02-20

How to Cite

CHAIUK, T., GALITSKA, E., & POPIVNIAK, O. (2025). DANISH HYGGE AND ITALIAN IL DOLCE FAR NIENTE IN ENGLISH-LANGUAGE ONLINE DISCOURSE. Linguistic and Conceptual Worldviews, 1(77), 161-176. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.09