ДАТСЬКЕ HYGGE ТА ІТАЛІЙСЬКЕ IL DOLCE FAR NIENTEВ АНГЛОМОВНОМУ ОНЛАЙН-ДИСКУРСІ

Автор(и)

  • Тетяна ЧАЮК канд. філол. наук, доц. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0000-0001-5318-688X
  • Єлизавета ГАЛИЦЬКА канд. філол. наук, викл. Гімназія № 86 "Консул", Київ, Україна Автор https://orcid.org/0000-0002-0859-1322
  • Олена ПОПІВНЯК канд. філол. наук, доц. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.09

Ключові слова:

запозичення, концепт, hygge, il dolce far niente, дискурс, культура

Анотація

Стаття присвячена вивченню Двох запозичень, hygge та il dolce _ far niente, в англомовних онлайн-публікаціях, які знайомлять носіїв англійської мови з датською та італійською культурами, де ці лексичні одиниці вербалізують культурні практики. Дослідження виявило, що на віДміну віДil dolce _ far niente, hygge успішно асимілю­ється в англійській мові шляхом розширення морфологічних власти­востей. ОбиДва запозичення сприймаються як концепти, але обсяг італійського запозичення ширший: воно преДставляється як філо­софія, притаманна італійській культурі, в той час як hygge - сезонний (зимовий) спосіб життя.

Контент-аналіз виявив основну склаДову hygge, coziness. Coziness має чуттєву прироДу та піДлягає поДальшому поДілу: її компоненти вербалізуються лексемами warm, simple, slow та natural. Il dolce _ far niente, у свою чергу, ґрунтується на склаДовій ’enjoyment’, яка виражається словами pleasure, to enjoy та їх синонімами, і, так само як і hygge, лексемами slow та simple. Також італійський концепт не має часових обмежень, охоплює всі сфери життя та суттєво впливає на концептуалізацію інших фундаментальних концептів.

Таким чином, хоча запозичення мають спільні компоненти, їх вживання та значення значно відрізняються своєю глибиною та обсягом.

Посилання

Altman, A. (2016). The year of hygge, the Danish obsession with getting cozy. The New Yorker. https://www.newyorker.com/culture/culture- desk/the-year-of-hygge-the-danish-obsession-with-getting-cozy

Arkhypenko, L. M. (2022). English vocabulary in modern Ukrainian media texts (functional aspect). Vcheni zapysky TNU imeni

V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 33(72), 6, 1, 7-12 [in Ukrainian]. [Архипенко, Л. М. (2022). Англомовна лексика в сучас¬них українських медійних текстах (функціональний аспект). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72), 6, 1, 7-12. https://doi.Org/10.32782/2710-4656/2022.6.1/02

Avchinnikova, H. D., Stavchuk, N. V. (2020). Borrowing English terms into German. Studia Linguistica, 16, 9-20 [in Ukrainian]. [Авчін- нікова, Г. Д., Ставчук, Н. В. (2020). Запозичення англійських термінів у німецьку мову. Studia Linguistica, 16, 9-20].

Beard, G. (2019). Il Dolce Far Niente: Mastering the Italian Art of Doing Nothing. Culture Trip. https://theculturetrip.com/europe/italy/articles/ la-dolce-far-niente-mastering-the-italian-art-of-doing-nothing

Broadwater, M. E. (2007). The Role of Popular Culture in Language Borrowing between French and English. Wright State University. 73 p.

Chervinska, N. (2023). Dolce Far Niente: Embracing the sweetness of doing nothing. https://blog.depositphotos.com/dolce-far-niente.html

Delaware Psychological Service. (2020). Can hygge help you beat the winter (and pandemic) blues? https://www.delawarepsychologicalservices.com/post/ can-hygge-help-you-beat-the-winter-and-pandemic-blues

Dias, N. M. (2023). English Version. Sweetest to do none. Vogue. https://www.vogue.pt/english-version-dolce-far-niente-hedonism-issue

Divita, D., Curtis, W. (2019). The life of a loanword: A case study of le coming out in the French magazine Tetu (1995-2015). Ampersand, 6 : 100053, 1-7. https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100053

Dzhava, N. A. (2012). Impact of English loan words on German vocabulary. Derzhava ta rehiony. Seriia: Humanitarni nauky, 4(31), 31-35 [in Ukrainian]. [Джава, Н. А. (2012). Вплив англійських запозичень на словниковий склад німецької мови. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки, 4(31), 31-35].

Eat Pray Love - Dolce Far Niente clip. (2011). YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Gg3n9z5zuJg

Edberg, P. (2016). The cozy life: Rediscover the Joy of the Simple Things Through the Danish Concept of Hygge. CreateSpace Independent Publishing Platform..

Gupta, C. (2022). Dolce Far Niente. The Economic Times. http://economictimes.indiatimes.com/opinion/speaking-tree/dolce-far-niente/ articleshow/90001895.cms?from=mdr

Hahnemann, T. (2016). Scandinavian comfort food: Embracing the art of hygge. Quadrille Publishing.

HyggeBox. (2021). Put on those hyggebuksers. https://shophyggebox.com/ blogs/tips/why-doing-nothing-is-just-what-you-need

Laucht, L. (2024). Il dolce far niente: the Italian way of summer. Artisan.

LaVolpe, N. (2024). 10 Hygge Practices You Need in Your Life Right Now. https://www.farmersalmanac.com/what-is-hygge

Mastronardo, G. (2023). How to embrace il dolce far niente. https://www.maiaconsciousliving.com/the-blog/how-to-embrace-il-dolce-far-niente/

Mumtastic life. (2023). 21 best books on hygge and the art of cozy winter living. https://mumtasticlife.com/21-best-books-on-hygge-and-the- art-of-cozy-winter-living/

Murphy, R. (Director). (2010). Eat. Pray. Love. [Film]

Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1-2), 19-39. https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994481

My online therapy. (2022). What is Hugge - and why is it good for mental health? https://myonlinetherapy.com/what-is-hygge-and-why-is-it- good-for-mental-health/

Online Etymology Dictionary. (n.d.). Face. https://www.etymonline.com/ word/face

Petris, A. (2022). Il dolce far niente. https://gratsi.com/blogs/all/il-dolce- far-niente

SlowBox. (2021). How to practice Hygge - Forest Bathing. https://medium.com/@slowboxuk/how-to-practice-hygge-forest-bathing- a036f74d1d43

Stepanyan, E. (2022). A Survey on Loanwords and Borrowings and Their Role in the Reflection of Cultural Values and Democracy Development: the Armenian Paradigm. European Journal of Marketing and Economics, 5(2), 108-123.

Rabosh, H. (2016). Loan words during globalization (French-English language contacts). Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia mizhnarodni vidnosyny, 38, 360-367 [in Ukrainian]. [Рабош, Г. (2016). Запозичення на тлі глобалізаційних процесів (французько-англійські мовні контакти). Вісник Львівського університету. Серія міжнародні відносини, 38, 360-367].

Vaattovaaraa, J., Peterson E. (2019). Same old paska or new shit? On the stylistic boundaries and social meaning potentials of swearing loanwords in Finnish. Ampersand, 6: 10057, 1-9. https://doi.org/10.1016/ j.amper.2019.100057

Wells, A. (Director). (2003). Under the Tuscan Sun. [Film]

Wiking, M. (2016). The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well. Penguin.

Zenner, E., Rosseel, L., & Calude, A. S. (2019). The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity. Ampersand, 6 : 100055, 1-4. https://doi.org/ 10.1016/j.amper.2019.100055

Zhan, W. (2023). Loanword: Mirror of Social Contact. Open Journal of

Social Sciences, 11, 274-283. https://doi.org/10.4236/jss.2023.1111018

Завантаження

Опубліковано

2025-02-20

Як цитувати