TRANSLATION OF THE NOVEL "OLGA" BY BERNHARD SCHLINK INTO UKRAINIAN: MISTAKEN TRANSLATION DECISIONS
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.07Keywords:
Bernhard Schlink, Yelena Daskal, literary translation, translation mistakes, translation quality, translation decisions, functional-semantic mistakes, normative-usual mistakesAbstract
Background. The relevance of this research stems from the increasing demands for high-quality translation, particularly in literary works. The study aims to identify, classify, and analyze translation mistakes in the Ukrainian translation of Bernhard Schlink's novel "Olga" by Ye. Daskal.
Methods. The research employs general scientific methods (descriptive analysis, synthesis, induction and deduction, classification, and systematization) as well as specialized methods (discourse analysis, descriptive-analytical approach, comparative analysis, and translation analysis).
Results. The study examines the most well-known concepts of translation quality assessment (formal equivalence, functional equivalence, consideration of text type in translation) and identifies the key criteria for evaluating literary translation quality. The causes of translation mistakes are analyzed, distinguishing between two relevant types: functional-semantic mistakes (errors in understanding the original content) and normative-usual mistakes (errors in conveying the original content in the target language).
Conclusions. The analysis demonstrates that functional-semantic mistakes predominate in the Ukrainian translation of Bernhard Schlink’s "Olga", mainly due to the translator’s insufficient linguistic proficiency in the source language, leading to distortions, inaccuracies, and ambiguities. In contrast, normative-usual mistakes occur much less frequently.
References
Bilodid, I. K. (Ed.). (1970–1980). Ukrainian language dictionary: in 11 vol. Naukova dumka [in Ukrainian]. http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23. https://www.woerterbuchnetz.de/DWB.
Hönig, H. G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg Verlag.
Kulias, P. P. (2015). Typology of mistakes: pidruchnyk-monohrafiia. Vyd-vo NPU im. M. P. Drahomanova [in Ukrainian].
Kupsch-Losereit, S. (1986). Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? Lebende Sprachen. Walter de Gruyter Verlag, 1, 12–16.
Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Translation studies (nimetsko-ukrainskyi napriam): pidruchnyk. Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr "Kyivskyi universytet" [in Ukrainian].
Lewandowski, Th. (1994). Linguistisches Wörterbuch 3. Quelle&Meyer.
Lozynska, L. F., & Martynova, T. I. (2023). Lexical and semantic features of mistakes in the translation process. Bulletin of Science and Education, 11 (17), 246–253 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)
Nord, Chr. (1995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.
Osipchuk, N. V., & Vesolovskyi O. V. (2023). Lexical and semantic mistakes in the translation process. Bulletin of Science and Education, 11 (17), 289–298 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)
Reiß, K. (1971). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Julius Groos Verlag.
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag.
Svitlychna, O. R. (2011). Evaluation criteria for interpreting bilateral professionally oriented translation. Results of experimental training. Language and Culture, 14(1), 409–416. [in Ukrainian].
WAHRIG. Wörterbuch der deutschen Sprache von Renate Wahrig-Burfeind. (2018). Deutscher Taschenbuch Verlag. https://www.wahrig.de/
Wolfram, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Verlag.
Zarytskyi, M. S. (2004). Translation: creation and editing: posibnyk. Parlametnske Vyd-vo [in Ukrainian].
Zinukova, N. V. (2021). Typology of mistakes in professional interpreting. Bulletin of the Alfred Nobel University. Ser. "Filolohichni nauky", 2 (22), 239–248 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-23
SOURCES
Schlink, B. (2019). Olga. Book club "Klub simejnogo dozvillya" [in Ukrainian].
Schlink, B. (2018). Olga. Diogenes Verlag AG.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Linguistic and Conceptual Worldviews

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














