ПЕРЕКЛАД РОМАНУ БЕРНГАРДА ШЛІНКА "OLGA" УКРАЇСЬКОЮ МОВОЮ: ХИБНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ

Автор(и)

  • Наталія ЛАЛАЯН канд. філол. наук, доц. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0000-0002-0018-807X

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.07

Ключові слова:

Бернгард Шлінк, Єлена Даскал, художній переклад, якість перекладу, пе-рекладацькі помилки, перекладацькі рішення, функ¬ціонально-змістові по-милки, нормативно-узуальні помилки

Анотація

Вступ. Актуальність даної розвідки зумовлена зростанням вимог до якості перекладу та перекладу художньої літератури зокрема. Метою дослідження є виявлення, класифікація та аналіз перекладацьких помилок в українському перекладі роману Б. Шлінка "Olga", який виконала Є. Даскал.

Методи. У дослідженні застосовано загальнонаукові (описовий із прийомами аналізу й синтезу, індукції та дедукції, класифікації та систематизації) та спеціальні (дискурс-аналіз, описово-аналітичний, зіставний, перекладацький аналіз) методи.

Результати. Розглянуто найвідоміші концепції оцінювання якості перекладу (формальна еквівалентність, функціональна еквівалентність, врахування при перекладі типу тексту) та визначено основні критерії оцінки якості художнього перекладу. Проаналізовано причини появи перекладацьких помилок та виокремлено два типи помилок, що є релевантними для даного дослідження (функціонально-змістові помилки чи помилки розуміння змісту оригіналу та нормативно-узуальні помилки чи помилки вираження змісту оригіналу засобами мови перекладу).

Висновки. Досліджено, що в українському перекладі роману Бернгарда Шлінка "Olga" переважають функціонально-змістові помилки, обумовлені передусім дефіцитом мовних знань іноземної мови у перекладача (перекручування, неточності, незрозумілості), тоді як нормативно-узуальні помилки трапляються значно рідше.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Білодід, І. К. (Ред.). (1970–1980). Словник української мови: в 11 т. Наукова думка. http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh

Зарицький, М. С. (2004). Переклад: створення та редагування. Парламентське видавництво.

Зінукова, Н. В. (2021). Типологія помилок в усному професійному перекладі. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки", 2 (22), 239–248. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-23

Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., & Огуй, О. Д. (2008). Перекладознавство (німецько-український напрям). ВПЦ "Київський університет".

Куляс, П. П. (2015). Типологія помилок. Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова.

Лозинська, Л. Ф., & Мартинова Т. І. (2023). Лексико-семантичні особливості помилок у процесі перекладу. Вісник науки та освіти, 11 (17), 246–253. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)

Осіпчук, Н. В., & Весоловський, О. В. (2023). Лексико-семантичні помилки у процесі перекладу. Вісник науки та освіти, 11 (17), 289–298. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)

Світлична, О. Р. (2011). Критерії оцінювання усного двостороннього професійно орієнтованого перекладу, результати експериментального навчання. Мова і культура, 14 (1), 409–416.

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23. https://www.woerterbuchnetz.de/DWB

Hönig, H.G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg Verlag.

Kupsch-Losereit, S. (1986). Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? Lebende Sprachen. Walter de Gruyter Verlag, 1, 12–16.

Lewandowski, Th. (1994). Linguistisches Wörterbuch 3. Quelle&Meyer.

Nord, Chr. (1995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.

Reiß, K. (1971). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Julius Groos Verlag.

Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag.

WAHRIG. Wörterbuch der deutschen Sprache von Renate Wahrig-Burfeind. (2018). Deutscher Taschenbuch Verlag. https://www.wahrig.de/

Wolfram, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Verlag.

 

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Шлінк, Б. (2019). Ольга. Книжковий клуб "Клуб Сімейного Дозвілля".

Schlink, B. (2018). Olga. Diogenes Verlag AG.

Посилання

Bilodid, I. K. (Ed.). (1970–1980). Ukrainian language dictionary: in 11 vol. Naukova dumka [in Ukrainian]. http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_movy_v_11_tomakh

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23. https://www.woerterbuchnetz.de/DWB.

Hönig, H. G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg Verlag.

Kulias, P. P. (2015). Typology of mistakes: pidruchnyk-monohrafiia. Vyd-vo NPU im. M. P. Drahomanova [in Ukrainian].

Kupsch-Losereit, S. (1986). Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? Lebende Sprachen. Walter de Gruyter Verlag, 1, 12–16.

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Translation studies (nimetsko-ukrainskyi napriam): pidruchnyk. Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr "Kyivskyi universytet" [in Ukrainian].

Lewandowski, Th. (1994). Linguistisches Wörterbuch 3. Quelle&Meyer.

Lozynska, L. F., & Martynova, T. I. (2023). Lexical and semantic features of mistakes in the translation process. Bulletin of Science and Education, 11 (17), 246–253 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)

Nord, Chr. (1995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag.

Osipchuk, N. V., & Vesolovskyi O. V. (2023). Lexical and semantic mistakes in the translation process. Bulletin of Science and Education, 11 (17), 289–298 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)

Reiß, K. (1971). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Julius Groos Verlag.

Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Max Hueber Verlag.

Svitlychna, O. R. (2011). Evaluation criteria for interpreting bilateral professionally oriented translation. Results of experimental training. Language and Culture, 14(1), 409–416. [in Ukrainian].

WAHRIG. Wörterbuch der deutschen Sprache von Renate Wahrig-Burfeind. (2018). Deutscher Taschenbuch Verlag. https://www.wahrig.de/

Wolfram, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Verlag.

Zarytskyi, M. S. (2004). Translation: creation and editing: posibnyk. Parlametnske Vyd-vo [in Ukrainian].

Zinukova, N. V. (2021). Typology of mistakes in professional interpreting. Bulletin of the Alfred Nobel University. Ser. "Filolohichni nauky", 2 (22), 239–248 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-23

SOURCES

Schlink, B. (2019). Olga. Book club "Klub simejnogo dozvillya" [in Ukrainian].

Schlink, B. (2018). Olga. Diogenes Verlag AG.

Завантаження

Опубліковано

2025-06-04

Як цитувати