Process-oriented research in the methodological coordinate system of empirical translation studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01

Keywords:

empirical translation studies methodology, process-oriented translation studies, research orientation, translation studies paradigm, theory, design, methods, procedures

Abstract

Background. The relevance of the proposed investigation is determined by the discord between the quantitative increase in methodological works and their qualitative systematization, which creates obstacles for forming a cohesive methodological paradigm. The research aim is to systematize the methodology of process-oriented translation studies research.

Methods. The study employs a systematic inductive-deductive method, alongside operational methods such as analysis, synthesis, and modeling.

Results. In-depth examination of methodological literature dedicated to process-oriented research has revealed gaps in systematizing scientific approaches to studying translation, translator-related, and associated processes. The necessity of organizing the methodology of process-oriented translation studies research prompted the authors to model a methodological coordinate system for empirical translation studies. The proposed model is hierarchical and consists of six key characteristics: (1) orientation, (2) paradigm, (3) theory, (4) design, (5) data collection methods and procedures, (6) data analysis methods and procedures. Preferring a convergent approach over the principle of oppositional differentiation, the authors proposed their own classification of the primary design parameters for process-oriented translation studies research: (1) hypothesis, (2) conditions, (3) environment, (4) time, and (5) approach. Definitions and essential features have been provided for all characteristics and parameters. Moreover, the article presents a refined classification, separately highlighting data collection methods and procedures, as well as data analysis methods and procedures.

Conclusions. The developed model is tentative but enables the formation of a clear methodological framework for empirical research. It expands the boundaries of process-oriented translation studies and can serve as a basis for further development of translation research methodology.

References

Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.

Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280

Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2022). Research Design and Methods. A Process Approach. McGraw Hill.

Carl, M. (Ed.). (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8

Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4

Dolmaya, J. McD. (2024). Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge.

Dorofeieva, M. (2020). Methodology of Translation Studies. Study Guide for Master’s Students. Vydavnychyi dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].

Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal Report as Data. MIT Press.

Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University.

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Gunter Narr Verlag.

Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.). (2010). New Approaches in Translation Process Research. Samfundslitteratur.

International Organization for Standardization. (2015). Translation Services – Requirements for Translation Services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html

International Organization for Standardization. (2017). Translation Services: Post-editing of Machine Translation Output: Requirements. (ISO Standard № H18587:2017). https://www.iso.org/standard/62970.html

Karaban, V., Verba, L., & Karaban, A. (2021). The Importance of Translation Studies Methodology in Defining the Speech Act as a Unit of Translation. International Humanitarian University Herald. Philology, 2(51), 80–86 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.20

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.

Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342–357.

Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2019). Practical Research: Planning and Design. Pearson Education.

López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, (1), 356–372.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.

Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10). 97–112.

Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Röska-Hardy, L. Theory Theory (Simulation Theory, Theory of Mind). In Binder, M.D., Hirokawa, N., Windhorst, U. (Eds.), Encyclopedia of Neuroscience (pp. 4064–4067). Springer Berlin Heideberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-29678-2_5984

Saiko, М. (2019). Translation as a Simulacrum and Simulacra in Translation. Transcarpathian Philological Studies, 2 (9), 64–69 [in Ukrainian].

Saiko, М. (2023). A Philosophical View on Interlingual Equivalence. Innovation in Science: Modern Challenge (pp. 64–66). Littera Verlag [in Ukrainian].

Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Blind Translator Experiment: Per Aspera ad Quality. Research Bulletin Series Philological Sciences, (210), 265–273 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Saiko, M., & Dorofeieva, M. (2024). Methodological Foundations of Terminology Research. International Humanitarian University Herald. Philology, (68), 224–229 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47

Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.

Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. J. Benjamins Pub.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice. Routledge.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Zanettin, F., & Rundle, C. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945

Published

2025-06-04

How to Cite

SAIKO, M., & DOROFEIEVA, M. (2025). Process-oriented research in the methodological coordinate system of empirical translation studies. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(78), 9–32. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01