Процесоорієнтовані дослідження в методологічній системі координат емпіричного перекладознавства
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01Ключові слова:
методологія емпіричних перекладознавчих досліджень, процесоорієнтоване перекладознавство, орієнтація дослідження, перекладознавча парадигма, теорія, дизайн, методи, методикиАнотація
Вступ. Актуальність пропонованої розвідки зумовлена розривом між кількісним збільшенням методологічних праць та їхньою якісною систематизацією, що створює перешкоди для формування цілісної методологічної парадигми. Мета дослідження полягає в спробі впорядкувати методологію процесоорієнтованих перекладознавчих досліджень.
Методи. У цій розвідці застосовано системну індуктивно-дедуктивну методу, а також методи-операції аналізи, синтези й моделювання.
Результати. Глибинне вивчення методологічних праць, присвячених процесоорієнтованим дослідженням, уможливило висновки про наявність лакун у систематизації наукових підходів до вивчення перекладацьких, перекладових і споріднених процесів. Потреба у впорядкуванні методології процесоорієнтованих перекладознавчих досліджень спонукали авторів змоделювати методологічну систему координат емпіричного перекладознавства. Модель методологічної системи створено за принципом ієрархії. Вона містить шість ключових характеристик: (1) орієнтація, (2) парадигма, (3) теорія, (4) дизайн, (5) методи та методики збору даних, (6) методи та методики розбору даних. Віддаючи перевагу конвергентному підходові замість принципу відштовхувального розрізнення, автори запропонували власну класифікацію найголовніших дизайнових параметрів перекладознавчих процесоорієнтованих досліджень: (1) гіпотеза, (2) умови, (3) середовище, (4) час, (5) підхід. Усім характеристикам та параметрам надано дефініції, а також окреслено їхню сутність. Окрім того, у статті подано покращену класифікацію метод і методик збору та розбору даних.
Висновки. Напрацьована модель є спробною, однак уможливлює формування чіткої методологічної основи для емпіричних досліджень, розширює межі процесоорієнтованого перекладознавства, а також може правити за підложжя для дальшого розвитку методології перекладознавчих досліджень.
____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Дорофєєва, М. (2020). Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. Видавничий дiм Дмитра Бураго.
Карабан, В. І., Верба, Л. Г., & Карабан, А. В. (2021). Важливість методології перекладознавства у визначенні мовленнєвого акту як одиниці перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2 (51), 80–86. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.20
Сайко, К. О., & Сайко, М. А. (2024). Сліпий перекладацький експеримент: крізь терни до якости. Наукові записки, (210), 265–273. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38
Сайко, М. А. (2019). Переклад як симулякр та симулякри у перекладі. Закарпатські філологічні студії, 2 (9), 64–69.
Сайко, М. А. (2023). Філософський погляд на міжмовну рівновартність. Innovation in Science: Modern Challenge (с. 64–66). Littera Verlag.
Сайко, М. А., & Дорофеєва, М. С. (2024). Методологічні основи термінознавчих досліджень. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, (68), 224–229. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47
Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.
Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280
Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2022). Research Design and Methods. A Process Approach. McGraw Hill.
Carl, M. (Ed.). (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4
Dolmaya, J. McD. (2024). Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge.
Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal Report as Data. MIT Press.
Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University.
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Gunter Narr Verlag.
Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.) (2010). New Approaches in Translation Process Research. Samfundslitteratur.
International Organization for Standardization. (2015). Translation Services – Requirements for Translation Services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html
International Organization for Standardization. (2017). Translation ervices: Post-editing of Machine Translation Output: Requirements. (ISO Standard № 18587:2017). https://www.iso.org/standard/62970.html
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.
Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342–357.
Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2019). Practical Research: Planning and Design. Pearson Education.
López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, (1), 356–372.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.
Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10). 97–112.
Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Röska-Hardy, L. Theory Theory (Simulation Theory, Theory of Mind). In Binder, M.D., Hirokawa, N., Windhorst, U. (Eds.), Encyclopedia of Neuroscience (pp. 4064–4067). Springer Berlin Heideberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-29678-2_5984
Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.
Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation studies and beyond. J. Benjamins Pub.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice. Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Zanettin, F., & Rundle, C. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945
Посилання
Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.
Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280
Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2022). Research Design and Methods. A Process Approach. McGraw Hill.
Carl, M. (Ed.). (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4
Dolmaya, J. McD. (2024). Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge.
Dorofeieva, M. (2020). Methodology of Translation Studies. Study Guide for Master’s Students. Vydavnychyi dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].
Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal Report as Data. MIT Press.
Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University.
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Gunter Narr Verlag.
Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.). (2010). New Approaches in Translation Process Research. Samfundslitteratur.
International Organization for Standardization. (2015). Translation Services – Requirements for Translation Services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html
International Organization for Standardization. (2017). Translation Services: Post-editing of Machine Translation Output: Requirements. (ISO Standard № H18587:2017). https://www.iso.org/standard/62970.html
Karaban, V., Verba, L., & Karaban, A. (2021). The Importance of Translation Studies Methodology in Defining the Speech Act as a Unit of Translation. International Humanitarian University Herald. Philology, 2(51), 80–86 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.20
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.
Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342–357.
Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2019). Practical Research: Planning and Design. Pearson Education.
López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, (1), 356–372.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.
Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10). 97–112.
Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Röska-Hardy, L. Theory Theory (Simulation Theory, Theory of Mind). In Binder, M.D., Hirokawa, N., Windhorst, U. (Eds.), Encyclopedia of Neuroscience (pp. 4064–4067). Springer Berlin Heideberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-29678-2_5984
Saiko, М. (2019). Translation as a Simulacrum and Simulacra in Translation. Transcarpathian Philological Studies, 2 (9), 64–69 [in Ukrainian].
Saiko, М. (2023). A Philosophical View on Interlingual Equivalence. Innovation in Science: Modern Challenge (pp. 64–66). Littera Verlag [in Ukrainian].
Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Blind Translator Experiment: Per Aspera ad Quality. Research Bulletin Series Philological Sciences, (210), 265–273 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38
Saiko, M., & Dorofeieva, M. (2024). Methodological Foundations of Terminology Research. International Humanitarian University Herald. Philology, (68), 224–229 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47
Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.
Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. J. Benjamins Pub.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice. Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Zanettin, F., & Rundle, C. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Михайло САЙКО, Маргарита ДОРОФЕЄВА (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














