THE DEVELOPMENT OF THE «LEXICON OF HUMILITY» IN CHURCH SLAVONIC AND OLD UKRAINIAN BIBLICAL MONUMENTS OF THE 16TH CENTURY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.05

Keywords:

Bible, «prosta mova», Church Slavonic, humility, Peresopnytsia Gospel, Krekhiv Apostle, Bible translation

Abstract

The article traces the origins of the formation of Ukrainian «lexicon of humility» in Old Ukrainian biblical monuments of the 16th century. It explores the use of Church Slavonic смиренїє / смгренїє «humility» and смирен(н)ьш / смгрень «humble» vis-a-vis покора «meekness» and покорньи «meek» of the «prosta mova» for the denotion of humility in the Peresopnytsia Gospel (1556-1561) and the Krekhiv Apostle (second half of the 16th century) as compared to the vocabulary use in the Ostroh Bible (1581), the Lviv Apostle (1574) and modern Ukrainian Bible translations.

Bible translations of the early modern Ukraine, written in the Old Ukrainian «prosta mova», demonstrate two concurrent tendencies in the rendition of the «lexicon of humility»: following the Church Slavonic tradition (the Peresopnytsia Gospel) and employing Old Ukrainian words of «prosta mova» (the Krekhiv Apostle). While modern Bible translations tend to take into consideration the contextual meanings of the Greek words for humility and to render them with various lexical means of the Ukrainian language, this is not typical of the Church Slavonic biblical monuments of the 16th century, but is partially traceable in the Krekhiv Apostle.

Obviously, the use of derivatives from смиренний and покірний in modern Ukrainian language is rooted in the religious monuments of the 16th and 17th centuries, written in «prosta mova», which signifies their considerable influence upon the formation of modern Ukrainian ethical lexicon.

Modern Bible translations mostly render the positive meaning of ransivorppoiTwn / Taneivmmq and тапємод with the words покора / покірли­вість «meekness» and покірний / покірливий «meek», replacing the words of Church Slavonic origin смирення «humility» and смиренний «humble». The same tendency can be observed in the Krekhiv Apostle and the 17th century Didactic Gospels, which consistently use покора and покорньи. Modern Bible translations usually render the negatively connotated words for humility (conveying humiliation, oppression, destitution, etc.) with the derivatives from принижувати «humiliate», понижувати «lower», зневажати «despise», впокорювати «submit», quite similarly to the Krekhiv Apostle and Didactic Gospels, which employ the verbs унижити «humiliate», понижати «lower»and упокорити / упокоритися «submit / be submitted» in this function.

References

Melnychuk, O. S., Boldyriev, R. V., Kolomiiets, V. T. et al. (Eds.). (2006). Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy: u 7 t. T. 5: R-T [Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vol. Vol. 5: R-T]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Zhytetskyi, P. H. (1987). Narys literaturnoi istorii ukrainskoi movy v XVII st. [Essay on the literary history of the Ukrainian language in the 17th century]. Vybrani pratsi: Filolohiia (pp. 45-137). Kyiv [in Ukrainian].

Levko, O. V. (2018). Aksiolohema «smyrennia» u hretskii

rannokhrystyianskii ta ukrainskii linhvokulturakh: diakhronichnyi vymir [Axiologeme of «Humility» in the Greek Early Christian and Ukrainian linguocultures: Diachronic dimensions]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia «Filolohiia», 1 (69/1), 245-248 [in Ukrainian].

Nimchuk, Vasyl (Ed.). (1961). Leksykon slovenoroskyi Pamvy Beryndy: Pamiatky ukrainskoi movy XVII st. [A Slavonic-Ruthenian Lexicon by Pamvo Berynda: Monuments of the 17th century Ukrainian language]. Kyiv: Vydavnytstvo Akademii nauk Ukrainskoi RSR, 1961 [in Ukrainian].

Nimchuk, Vasyl (Ed.). (1964). Leksys Lavrentiia Zyzaniia. Synonima slavenorosskaia: Pamiatky ukrainskoi movy XVI-XVII st. [Lexis by Lavrentii Zyzanii. Slavonic-Ruthenian Synonyms: Monuments of the 16th-17th century Ukrainian language]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Mozer, M. (2002). Chto takoe «prostaia mova»? [What is the «simple speech»]. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 47/3-4, 221¬260 [in Russian].

Moisiienko, Viktor, & Nika, Oksana. (2013). «Prosta mova» v Ukraini ta Bilorusi v XVI stolitti [The «Simple speech» in Ukraine and Belarus in 16th century]. Slovianski obrii, 3-25 [in Ukrainian].

Nika, Oksana. (2013). Movnyi uzus i prosta mova [Language usage and «Simple speech»]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Literaturoznavstvo, movoznavstvo, folklorystyka, 24, 31-34 [in Ukrainian].

Ohiienko, Ivan. (1930). Ukrainska literaturna mova XVI-ho st. i ukrainskyi Krekhivskyi Apostol [Ukranian literary language of the 16th century and Ukranian Krekhiv Apostle]. Varshava: Drukarnia synodalna [in Ukrainian].

Peredriienko, V. A. (2001). Staroukrainska «prosta mova» XVI¬XVIII st. v konteksti formuvannia natsionalnoi literaturnoi movy [The Old Ukrainian «simple speech» of 16th-18th centuries in the context of formation of the national literary language]. Aktualni problemy ukrainskoi linhvistyky: teoriia ipraktyka, 4, 16-23 [in Ukrainian].

Humetska, L. L. (Ed.). (1978). Slovnyk staroukrainskoi movy XIV¬XV st. T. 2. [Dictionary of the Old Ukrainian language of 14th-15th centuries. Vol. 2]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Tymchenko, Ye. (2003). Materialy do slovnyka pysemnoi ta knyzhnoi ukrainskoi movy XV-XVIII st. Kn. 2. O-Ia [Materials for the dictionary of the written and literary Ukrainian language of 15th-18th centuries. Book 2: O-Ia]. Kyiv; Niu-York, 2003 [in Ukrainian].

Chepiha, I. (2001). Peresopnytske Yevanheliie - unikalna pamiatka ukrainskoi movy [Peresopnytsia Gospel as a unique monument of the Ukrainian language]. Peresopnytske Yevanheliie 1556-1561 r.: Doslidzhennia. Transliterovanyi tekst. Slovopokazhchyk (pp. 13-54). Kyiv [in Ukrainian].

Aland, Kurt (1983). Vollstandige Konkordanz zum Griechischen Neuen Testament: Unter Zugrundelegung aller Modernen Kritischen Textausgaben und des Textus Receptus. Bd. 1-2. Berlin: De Gruyter.

Bauer, Walter, & Danker, Frederick W. (2000). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edn. Chicago: University of Chicago Press.

Dickson, John, & Rosner, Brian (2004). Humility as a Social Virtue in the Hebrew Bible? Vetus Testamentum, 54, 459-479.

Frisk, Hjalmar (2006). Griechisches etymologisches Worterbuch, Bd. 2: Kr - Omega. Heidelberg: Winter.

Leivestad, Ragnar (1966). Tansivoc - Tansivocppwv. Novum Testamentum, 8, 36-47.

Levko, Oleksandr (2018). The word tapeinos in the New Testament and its rendition in Ukrainian translations. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungarica, 63(2), 283-295. DOI: https://doi.org/10.1556/060.2018.63.2.9

Nida, Eugene A., & Louw, Johannes P. (1989). Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, 2nd edn. New York: United Bible Societies.

Hauptova, Zoe (Ed.). (1997). Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. IV [Dictionary of the Old Slavonic language. Vol. 4]. Praha: Nakl. Ceskoslovenske akademie ved [in Czech].

SOURCES

ІО - Bibliia abo Knyhy Sviatoho Pysma Staroho i Novoho Zapovitu [Bible, or The Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. Per. Ivana Ohiienka. 1962. URL: https://www.wordproject.org/ bibles/uk/index.htm.

ІХ - Sviate Pysmo Staroho ta Novoho Zavitu [The Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. Per. Ivana Khomenka. Rym: Vydavnytstvo OO. Vasyliian, 1963. URL: https://ukrbible.at.ua/.

ЛА - Apostol [Apostle]. Lviv: Drukarnia Ivana Fedorova, 1574. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000021.

НА - Novum testamentum Graece, 28th edn. Eds. Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013. URL: https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum- graece-na-28/read-the-bible-text/.

ОБ - Byblia, syrich knyhy Vetchaho i Novaho Zavita po yaziku slovensku [Bible, or The Books of the Old and New Testaments in Church Slavonic]. Ostroh: Drukarnia kniazia Kostiantyna Ostrozkoho, 1581. URL: http://irbis- nbuv.gov.ua/E_LIB/PDF/00001410_01.pdf.

ОГ - Bibliia [Bible]. Novitnii pereklad ukrainskoiu literaturnoiu movoiu Oleksandra Hyzhi.URL: http://www.ukrbible.com.

ПЄ - Peresopnytske Yevanheliie 1556-1561 r.: Doslidzhennia. Transliterovanyi tekst. Slovopokazhchyk. 2011. [Peresopnytsia Gospel 1556-1561: Research. Transliterated text. Word index]. Kyiv: Drukarnia Natsionalnoi biblioteky Ukrainy im. V. I. Vernadskoho, 2001. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/everlib/item/er-0001883.

РТ - Ukrainska Bibliia [Ukrainian Bible]. Per. Rafaila Turkoniaka. Ukrainske Bibliine Tovarystvo. 1997. URL: http://mediaglagol.com.ua/ book/ukranska_bblya_u_pereklad_ubt.

УЄ 1616 - Yevanheliie uchytelnoe, albo kazania na kozhduiu nedeliu y sviata urochystyi [Didactic Gospel, or Sermons for every Sunday and Church holidays]. Yevie: Drukarnia Vilniuskoho bratstva, 1616. URL: http://irbis- nbuv.gov.ua/dlib/item/0000067.

УЄ 1637 - Yevanheliie uchytelnoe, albo kazania na kozhduiu nediliu y sviata urochystyi [Didactic Gospel, or Sermons for every Sunday and Church holidays]. Kyiv: Drukarnia Kyievo-Pecherskoi lavry, 1637. URL: http://irbis- nbuv.gov.ua/dlib/item/0000059.

УЄ 1670 - Reshetylivske uchytelne Yevanheliie Symeona Tymofiiovycha («Nauka khrystyianskaia z Yevanheliia vkorottsi zlozhonaia...») [Reshetyliv Didactic Gospel by Simeon Tymofievych]. Ukraina, Poltavshchyna, s. Reshetylivka, 1670. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0002044.

Published

2022-08-29

How to Cite

LEVKO, O. (2022). THE DEVELOPMENT OF THE «LEXICON OF HUMILITY» IN CHURCH SLAVONIC AND OLD UKRAINIAN BIBLICAL MONUMENTS OF THE 16TH CENTURY. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(72), 57-74. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.05