ОСОБЛИВОСТІ ФРЕЙМОВОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (на матеріалі української та кримськотатарської мов)

Автор(и)

  • Аліна БОНДАРЕНКО здобувач КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ Автор https://orcid.org/0000-0002-2936-3986

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.02

Ключові слова:

фрейм, когнітивна одиниця, інтерпретація, ситуати¬вний відповідник, динаміка, статика

Анотація

Стаття розкриває зміст і структуру поняття «фрейм» у сучасній лінг­вістичній науці, а також окреслює основні піДхоДи До класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту Для пояснення процесу пе­рекладу. У нашому науковому доробку ця класифікація застосовується для аналізу художнього твору М. Матіос «Армагедон уже відбувся» у кримсь­котатарському перекладі Ш. Саті, що було опубліковано у збірнику «Крим­ський інжир» (2019 року). У статті вперше досліджено особливі умови фор­мування статичного та динамічного фреймів, продемонстровано переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів, задуманих автором, з мінімальним їх викривленням.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Болдьірев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2002. 123 с.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
  3. Гофман И. Анализ фреймов: ^ссе об организации повседневного опьіта. Москва: Институт социологии РАН, 2004. 752 с.
  4. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.
  5. Нефедова Л. А. Когнитивньїе особенности перевода научно-техни- ческого текста. Вопросьі когнитивной лексики. № 2. С. 91-101.
  6. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моде- лирования. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика : монография. Москва, 2015. 144 с.
  7. Словник фразеологізмів української мови / В. М Білоноженко та ін.; за заг. ред. В. О. Винник. Київ: Наукова Думка, 788 с.
  8. Тишко О. В. Лінгвістичний аналіз поняття фрейму. Наукові запис­ки Національного університету «Острозька акаДемія». 2009, № 11. С. 391- URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2009_11_67.
  9. Филлмор Ч. Фрейми и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике, № 23. С. 52-92.
  10. Фурсова И. Н. Когнитивньїй подход в переводоведении. Lingua mobilis. № 6 (45). С. 66-73.
  11. Хайруллин В. И. Перевод и фрейми. Москва: Либроком, 2010. 144 с.
  12. ^мирова А. М. Русско-кримскотатарский учебний фразеологиче- ский словарь. Симферополь: Доля, 176 с.
  13. Lee D. Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, 2005. 224 p.
  14. Minsky M. Framework for Representing Knowledge. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211-
  15. Матіос М. Армагедон уже відбувся. Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 374-398 с.
  16. Matios M. Ahirzaman artiq kelgen / перекл. з укр. Ш. Саті / Кримсь­кий інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 399-422 с.

Посилання

Boldyrev N. N. Kognitivnaya semantika. Tambov: TGU. 2002. 123 s.

Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izd-vo Moskovskogo universiteta. 2007. 544 c.

Gofman I. Analiz freymov: Esse ob organizatsii povsednevnogo opyta. Moskva: Institut sotsiologii RAN. 2004. 752 s.

Zlobin A. N. Perevod v kognitivnom formate znaniya. Saransk: Izd-vo Mordov. un-ta, 2012. 152 s.

Nefedova L. A. Kognitivnyye osobennosti perevoda nauchno- tekhnicheskogo teksta. Voprosy kognitivnoy leksiki. 2008. № 2. S. 91-101.

Remkhe I. N. Perevodcheskiy protsess v aspekte kognitivnogo modelirovaniya. Freym v kachestve kognitivnogo osnovaniya strukturizatsii znaniy tekhnicheskogoperevodchika: monografiya. Moskva. 2015. 144 s.

Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy / V. M Bilonozhenko ta in.; za zah.red. V. O. Vynnyk. Kyiv: Naukova dumka, 2003. 788 s.

Tishko O. V. Lіngvіstichniy analiz ponyattya freymu. Naukovi zapiski Natsionalnogo universitetu «Ostrozka akademiya». 2009. № 11. S. 391-399.

Fillmor Ch. Freymy i semantika ponimaniya. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. 1988. № 23. S. 52-92.

Fursova I. N. Kognitivnyiy podhod v perevodovedenii. Lingua mobilis. 2013. № 6 (45). S. 66-73.

Khayrullin V. I. Perevod i freymy. Moskva: Librokom. 2010. 144 s.

Emirova A. M. Russko-kryimskotatarskiy uchebnyiy frazeologicheskiy slovar. Simferopol: Dolya, 2004. 176 s.

Lee D. Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, 2005. 224 p.

Minsky M. Framework for Representing Knowledge. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211-277.

SOURCES

Matios M. Armahedon uzhe vidbuvsia. Krymskyi inzhyr: antolohiia / ukladachi Alim Aliiev, Anastasiia Levkova. Lviv: Vydavnytstvo Staroho Leva, 2019. 374-398 s.

Matios M. Ahirzaman artiq kelgen / perekl. z ukr. Sh. Sati / Krymskyi inzhyr: antolohiia / ukladachi Alim Aliiev, Anastasiia Levkova. Lviv: Vydavnytstvo Staroho Leva, 2019. 399-422 s.

Завантаження

Опубліковано

2022-05-25

Як цитувати

БОНДАРЕНКО, А. (2022). ОСОБЛИВОСТІ ФРЕЙМОВОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (на матеріалі української та кримськотатарської мов). Мовні і концептуальні картини світу, 1(71), 16-24. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.02

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.