КАТЕГОРИЗАЦІЙНІ МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ЛЕКСИКАЛІЗОВАНИХ І ГРАМАТИКАЛІЗОВАНИХ КОНСТРУКЦІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.03Ключові слова:
моделі перекладу, категоризація, лексикалізована конструкція, граматикалізована конструкція, заголовок, BBC News, медійний дискурсАнотація
Вступ. Мета статті - виокремити на матеріялі заголовків новин- них сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції - це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції - це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитив- ности, модальности, руху, підрядности тощо.
Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.
Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.
Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошенні на більш узагальнених проявах певного об'єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматика- лізованих структур в українському перекладі змінюють рівень катего- ризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.
______________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Біскуб, І. П. (2014). Лінгвістична категоризація: від Аристотеля до IMAL (isolating-monocategorial-associational language). Studia philologica, 3, 11-18.
Болотнікова, А. П., Зозуля, М. О., & Охрей, А. Г. (2019). Особливості перекладу конструкції "прикметник + іменник" у нафтогазовій термінології. Молодий вчений, 5.1. (69.1), 27-30.
Дейкун, О. (2022). Моделі українського перекладу мовних засобів в англійськомовних новинних заголовках: позиція утримування уваги. Актуальні питання іноземної філології, 17, 20-24, https://doi.org/10.32782/ 2410-0927-2022-17-3
Дейкун, О. (2024а). Переклад англійськомовних суб'єктно- предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія
Філологія, 27(1), 71-81. https://doi.Org/10.32589/2311-0821.1.2024.309606
Дейкун, О. (2024б). Український переклад англійськомовних лексикалізованих конструкцій (на матеріялі заголовків BBC NEWS та BBC NEWS Україна). Studia Philologica, 22(1), 30-45. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.223
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles' abstracts by Arab authortranslators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.
Albright, A. (2002). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.
Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2023). News translation: a unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193-208.
Feist, J. (2011). Premodifiers in English: Their structure and significance.
Cambridge University Press.
Gaspers, J., & Cimiano, P. (2014). A Computational Model for the Item-Based Induction of Construction Networks. Cognitive science, 38(3), 439-488.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Halliday, M. (1990). An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.
Hallman, P. (2024). Argument structure hierarchies and alternations in causative and double object constructions. Glossa: a journal of general linguistics, 9, 1-20.
Haspelmath, M. (2021). Existential constructions and two types of comparative concepts: Construction-functions and construction-strategies. Descriptive Grammars & Typology, 2, 1-10.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004446793
Hoder, S., Prentice, J., & Tingsell, S. (2021). Additional language acquisition as emerging multilingualism. Kiel University.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.
Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14(5), 515. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p515
Nypadymka, A. (2023). Linguistic basis of modern clickbait newspaper headlines. Актуальні питання гуманітарних наук, 65(2), 210-216.
Payne, T. E. (2011). Understanding English grammar: A linguistic introduction. Cambridge University Press.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence (р. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers.
Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics, 11, 1/2, 61-82.
Treis, Y. (2018). Comparative constructions: An introduction. Linguistic Discovery, 16(1), І-XXVI.
Посилання
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles' abstracts by Arab author-translators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.
Albright, A. (2002). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.
Biskub, I. P. (2014). Linguistic categorization: from Aristotle to IMAL (isolating-monocategorial-associational language). Studia philologica, 3, 11-18 [in Ukrainian].
Bolotnikova, A. P., Zozulia, M. O., & Okhrei, A. H. (2019). Features of translation of the "adjective + noun" construction in oil and gas terminology. Young scientist, 5.1. (69.1), 27-30 [in Ukrainian].
Deikun, O. (2022). Patterns of Ukrainian translation of linguistic means in English news headlines: the attention-attracting position. Topical issues of foreign philology, 17, 20-24 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-3
Deikun, O. P. (2024a). Translation of English Subject-Predicative constructions in the headlines of BBC News Ukraine. Messenger of Kyiv National Linguistic University. Series Philology, 27(1), 71-81 [in Ukrainian].
Deikun, O. (2024b). Ukrainian Translation of English Lexicalized Constructions: A Case of BBC News and BBC News Ukraine Headlines.Studia Philologica, 22(1), 30-45 [in Ukrainian].
Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2023). News translation: a unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193-208.
Feist, J. (2011). Premodifiers in English: Their structure and significance. Cambridge University Press.
Gaspers, J., & Cimiano, P. (2014). A Computational Model for the Item-Based Induction of Construction Networks. Cognitive science, 38(3), 439-488.
Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Halliday, M. (1990) An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.
Hallman, P. (2024). Argument structure hierarchies and alternations in causative and double object constructions. Glossa: a journal of general linguistics, 9, 1-20.
Haspelmath, M. (2021). Existential constructions and two types of comparative concepts: Construction-functions and construction-strategies. Descriptive Grammars & Typology, 2, 1-10.
Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar.
Brill. https://doi.org/10.1163/9789004446793
Hoder, S., Prentice, J., & Tingsell, S. (2021). Additional language acquisition as emerging multilingualism. Kiel University.
Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.
Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14(5), 515. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p515
Nypadymka, A. (2023). Linguistic basis of modern clickbait newspaper headlines. Актуальні питання гуманітарних наук, 65(2), 210-216.
Payne, T. E. (2011). Understanding English grammar: A linguistic introduction. Cambridge University Press.
Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence (р. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers.
Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics,11, 1/2, 61-82.
Treis, Y. (2018). Comparative constructions: An introduction. Linguistic Discovery, 16(1), І-XXVI.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Олексій ДЕЙКУН, Катерина ШТАНЬКО, Анастасія СТУЛЕНЬ (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














