КАТЕГОРИЗАЦІЙНІ МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ЛЕКСИКАЛІЗОВАНИХ І ГРАМАТИКАЛІЗОВАНИХ КОНСТРУКЦІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Олексій ДЕЙКУН асист. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор
  • Катерина ШТАНЬКО студ. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор
  • Анастасія СТУЛЕНЬ студ. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.03

Ключові слова:

моделі перекладу, категоризація, лексикалізована конструкція, граматикалізована конструкція, заголовок, BBC News, медійний дискурс

Анотація

Вступ. Мета статті - виокремити на матеріялі заголовків новин- них сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції - це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції - це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитив- ности, модальности, руху, підрядности тощо.

Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.

Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.

Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголо­шенні на більш узагальнених проявах певного об'єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматика- лізованих структур в українському перекладі змінюють рівень катего- ризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати рефе­рентів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних ком­понентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій зміню­ють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.

______________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Біскуб, І. П. (2014). Лінгвістична категоризація: від Аристотеля до IMAL (isolating-monocategorial-associational language). Studia philologica, 3, 11-18.

Болотнікова, А. П., Зозуля, М. О., & Охрей, А. Г. (2019). Особли­вості перекладу конструкції "прикметник + іменник" у нафтогазовій термінології. Молодий вчений, 5.1. (69.1), 27-30.

Дейкун, О. (2022). Моделі українського перекладу мовних засобів в англійськомовних новинних заголовках: позиція утримування уваги. Актуальні питання іноземної філології, 17, 20-24, https://doi.org/10.32782/ 2410-0927-2022-17-3

Дейкун, О. (2024а). Переклад англійськомовних суб'єктно- предикативних конструкцій у заголовках BBC News Україна. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія

Філологія, 27(1), 71-81. https://doi.Org/10.32589/2311-0821.1.2024.309606

Дейкун, О. (2024б). Український переклад англійськомовних лексикалізованих конструкцій (на матеріялі заголовків BBC NEWS та BBC NEWS Україна). Studia Philologica, 22(1), 30-45. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.223

Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles' abstracts by Arab author­translators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.

Albright, A. (2002). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.

Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2023). News translation: a unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193-208.

Feist, J. (2011). Premodifiers in English: Their structure and significance.

Cambridge University Press.

Gaspers, J., & Cimiano, P. (2014). A Computational Model for the Item-Based Induction of Construction Networks. Cognitive science, 38(3), 439-488.

Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.

Halliday, M. (1990). An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.

Hallman, P. (2024). Argument structure hierarchies and alternations in causative and double object constructions. Glossa: a journal of general linguistics, 9, 1-20.

Haspelmath, M. (2021). Existential constructions and two types of comparative concepts: Construction-functions and construction-strategies. Descriptive Grammars & Typology, 2, 1-10.

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004446793

Hoder, S., Prentice, J., & Tingsell, S. (2021). Additional language acquisition as emerging multilingualism. Kiel University.

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.

Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14(5), 515. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p515

Nypadymka, A. (2023). Linguistic basis of modern clickbait newspaper headlines. Актуальні питання гуманітарних наук, 65(2), 210-216.

Payne, T. E. (2011). Understanding English grammar: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence (р. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers.

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics, 11, 1/2, 61-82.

Treis, Y. (2018). Comparative constructions: An introduction. Linguistic Discovery, 16(1), І-XXVI.

Посилання

Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles' abstracts by Arab author-translators. SAGE Open, 11(3), 21582440211047556.

Albright, A. (2002). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language, 78, 684-709.

Biskub, I. P. (2014). Linguistic categorization: from Aristotle to IMAL (isolating-monocategorial-associational language). Studia philologica, 3, 11-18 [in Ukrainian].

Bolotnikova, A. P., Zozulia, M. O., & Okhrei, A. H. (2019). Features of translation of the "adjective + noun" construction in oil and gas terminology. Young scientist, 5.1. (69.1), 27-30 [in Ukrainian].

Deikun, O. (2022). Patterns of Ukrainian translation of linguistic means in English news headlines: the attention-attracting position. Topical issues of foreign philology, 17, 20-24 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-3

Deikun, O. P. (2024a). Translation of English Subject-Predicative constructions in the headlines of BBC News Ukraine. Messenger of Kyiv National Linguistic University. Series Philology, 27(1), 71-81 [in Ukrainian].

Deikun, O. (2024b). Ukrainian Translation of English Lexicalized Constructions: A Case of BBC News and BBC News Ukraine Headlines.Studia Philologica, 22(1), 30-45 [in Ukrainian].

Dorrimanesh, P., Aqili, S. V., & Aghagolzadeh, F. (2023). News translation: a unique form of communication production. Journal of Language and Translation, 13(1), 193-208.

Feist, J. (2011). Premodifiers in English: Their structure and significance. Cambridge University Press.

Gaspers, J., & Cimiano, P. (2014). A Computational Model for the Item-Based Induction of Construction Networks. Cognitive science, 38(3), 439-488.

Goldberg, A. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.

Halliday, M. (1990) An Introduction to Functional Grammar. Hodder & Stoughton.

Hallman, P. (2024). Argument structure hierarchies and alternations in causative and double object constructions. Glossa: a journal of general linguistics, 9, 1-20.

Haspelmath, M. (2021). Existential constructions and two types of comparative concepts: Construction-functions and construction-strategies. Descriptive Grammars & Typology, 2, 1-10.

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar.

Brill. https://doi.org/10.1163/9789004446793

Hoder, S., Prentice, J., & Tingsell, S. (2021). Additional language acquisition as emerging multilingualism. Kiel University.

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge University Press.

Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14(5), 515. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p515

Nypadymka, A. (2023). Linguistic basis of modern clickbait newspaper headlines. Актуальні питання гуманітарних наук, 65(2), 210-216.

Payne, T. E. (2011). Understanding English grammar: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence (р. 312-322). Morgan Kaufmann Publishers.

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics,11, 1/2, 61-82.

Treis, Y. (2018). Comparative constructions: An introduction. Linguistic Discovery, 16(1), І-XXVI.

Завантаження

Опубліковано

2025-02-20

Як цитувати

ДЕЙКУН, О., ШТАНЬКО, К., & СТУЛЕНЬ, А. (2025). КАТЕГОРИЗАЦІЙНІ МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ЛЕКСИКАЛІЗОВАНИХ І ГРАМАТИКАЛІЗОВАНИХ КОНСТРУКЦІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Мовні і концептуальні картини світу, 1(77), 56-69. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.03