Процесоорієнтовані дослідження в методологічній системі координат емпіричного перекладознавства

Автор(и)

  • Михайло САЙКО д-р філософії. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0000-0001-8098-0595
  • Маргарита ДОРОФЕЄВА д-р філол. наук, проф. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0000-0003-2024-4806

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01

Ключові слова:

методологія емпіричних перекладознавчих досліджень, процесоорієнтоване перекладознавство, орієнтація дослідження, перекладознавча парадигма, теорія, дизайн, методи, методики

Анотація

Вступ. Актуальність пропонованої розвідки зумовлена розривом між кількісним збільшенням методологічних праць та їхньою якісною систе­матизацією, що створює перешкоди для формування цілісної методоло­гічної парадигми. Мета дослідження полягає в спробі впорядкувати методологію процесоорієнтованих перекладознавчих досліджень.

Методи. У цій розвідці застосовано системну індуктивно-дедуктивну методу, а також методи-операції аналізи, синтези й моделювання.

Результати. Глибинне вивчення методологічних праць, присвячених процесоорієнтованим дослідженням, уможливило висновки про наяв­ність лакун у систематизації наукових підходів до вивчення перекла­дацьких, перекладових і споріднених процесів. Потреба у впорядкуванні методології процесоорієнтованих перекладознавчих досліджень спону­кали авторів змоделювати методологічну систему координат емпі­ричного перекладознавства. Модель методологічної системи створено за принципом ієрархії. Вона містить шість ключових характеристик: (1) орієнтація, (2) парадигма, (3) теорія, (4) дизайн, (5) методи та методики збору даних, (6) методи та методики розбору даних. Віддаючи перевагу конвергентному підходові замість принципу відштовхуваль­ного розрізнення, автори запропонували власну класифікацію най­головніших дизайнових параметрів перекладознавчих процесоорієнтованих досліджень: (1) гіпотеза, (2) умови, (3) середовище, (4) час, (5) підхід. Усім характеристикам та параметрам надано дефініції, а також окреслено їхню сутність. Окрім того, у статті подано покращену класифікацію метод і методик збору та розбору даних.

Висновки. Напрацьована модель є спробною, однак уможливлює формування чіткої методологічної основи для емпіричних досліджень, розширює межі процесоорієнтованого перекладознавства, а також може правити за підложжя для дальшого розвитку методології перекладознавчих досліджень.

____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Дорофєєва, М. (2020). Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. Видавничий дiм Дмитра Бураго.

Карабан, В. І., Верба, Л. Г., & Карабан, А. В. (2021). Важливість методології перекладознавства у визначенні мовленнєвого акту як одиниці перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2 (51), 80–86. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.20

Сайко, К. О., & Сайко, М. А. (2024). Сліпий перекладацький експеримент: крізь терни до якости. Наукові записки, (210), 265–273. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Сайко, М. А. (2019). Переклад як симулякр та симулякри у перекладі. Закарпатські філологічні студії, 2 (9), 64–69.

Сайко, М. А. (2023). Філософський погляд на міжмовну рівновартність. Innovation in Science: Modern Challenge (с. 64–66). Littera Verlag.

Сайко, М. А., & Дорофеєва, М. С. (2024). Методологічні основи термінознавчих досліджень. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, (68), 224–229. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47

Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.

Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280

Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2022). Research Design and Methods. A Process Approach. McGraw Hill.

Carl, M. (Ed.). (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8

Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4

Dolmaya, J. McD. (2024). Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge.

Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal Report as Data. MIT Press.

Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University.

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Gunter Narr Verlag.

Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.) (2010). New Approaches in Translation Process Research. Samfundslitteratur.

International Organization for Standardization. (2015). Translation Services – Requirements for Translation Services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html

International Organization for Standardization. (2017). Translation ervices: Post-editing of Machine Translation Output: Requirements. (ISO Standard № 18587:2017). https://www.iso.org/standard/62970.html

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.

Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342–357.

Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2019). Practical Research: Planning and Design. Pearson Education.

López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, (1), 356–372.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.

Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10). 97–112.

Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Röska-Hardy, L. Theory Theory (Simulation Theory, Theory of Mind). In Binder, M.D., Hirokawa, N., Windhorst, U. (Eds.), Encyclopedia of Neuroscience (pp. 4064–4067). Springer Berlin Heideberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-29678-2_5984

Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.

Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation studies and beyond. J. Benjamins Pub.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice. Routledge.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Zanettin, F., & Rundle, C. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945

Посилання

Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.

Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280

Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2022). Research Design and Methods. A Process Approach. McGraw Hill.

Carl, M. (Ed.). (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8

Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4

Dolmaya, J. McD. (2024). Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge.

Dorofeieva, M. (2020). Methodology of Translation Studies. Study Guide for Master’s Students. Vydavnychyi dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].

Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol Analysis: Verbal Report as Data. MIT Press.

Gerloff, P.A. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University.

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Gunter Narr Verlag.

Göpferich, S., Alves, F., & Mees, I. M. (Eds.). (2010). New Approaches in Translation Process Research. Samfundslitteratur.

International Organization for Standardization. (2015). Translation Services – Requirements for Translation Services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html

International Organization for Standardization. (2017). Translation Services: Post-editing of Machine Translation Output: Requirements. (ISO Standard № H18587:2017). https://www.iso.org/standard/62970.html

Karaban, V., Verba, L., & Karaban, A. (2021). The Importance of Translation Studies Methodology in Defining the Speech Act as a Unit of Translation. International Humanitarian University Herald. Philology, 2(51), 80–86 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-2.20

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.

Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50(2), 342–357.

Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2019). Practical Research: Planning and Design. Pearson Education.

López, A. M. R., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, (1), 356–372.

Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.

Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10). 97–112.

Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Röska-Hardy, L. Theory Theory (Simulation Theory, Theory of Mind). In Binder, M.D., Hirokawa, N., Windhorst, U. (Eds.), Encyclopedia of Neuroscience (pp. 4064–4067). Springer Berlin Heideberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-29678-2_5984

Saiko, М. (2019). Translation as a Simulacrum and Simulacra in Translation. Transcarpathian Philological Studies, 2 (9), 64–69 [in Ukrainian].

Saiko, М. (2023). A Philosophical View on Interlingual Equivalence. Innovation in Science: Modern Challenge (pp. 64–66). Littera Verlag [in Ukrainian].

Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Blind Translator Experiment: Per Aspera ad Quality. Research Bulletin Series Philological Sciences, (210), 265–273 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Saiko, M., & Dorofeieva, M. (2024). Methodological Foundations of Terminology Research. International Humanitarian University Herald. Philology, (68), 224–229 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.47

Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.

Sturm, A. (2020). Theory of Mind in Translation. Frank & Timme.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. J. Benjamins Pub.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice. Routledge.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.

Zanettin, F., & Rundle, C. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945

Завантаження

Опубліковано

2025-06-04

Як цитувати

САЙКО, М., & ДОРОФЕЄВА, М. (2025). Процесоорієнтовані дослідження в методологічній системі координат емпіричного перекладознавства. Мовні і концептуальні картини світу, 2(78), 9–32. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.01