ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)

Автор(и)

  • І. Михніцька студентка Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08

Ключові слова:

переклад, оригінал, міжмовна комунікація, близько- споріднені мови, трансформація, «дух» оригіналу

Анотація

У статті сконцентровано увагу на одному з аспектів дослідження перекладу зі спорідненої мови, який викликає не менше труднощів, ніж переклад із далекоспоріднених мов. Через пееркладацькі інтерпретації творів І. Драча можливо прослідкувати неповторність його ідіостилю в межах колоритності української мови та мовних реалій.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль саніта­ра перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408.
  2. Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30.
  3. Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с.
  4. Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с.
  5. Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літерату­рознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчаль­ний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с.
  6. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с.
  7. Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературо­знавство. 1972. № 8. С. 53-59.
  8. Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с.
  9. Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкуван­ня. Київ : Каравела, 352 с.
  10. Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літе­ратури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19.
  11. Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект від­критої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна твор­чість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).

Посилання

. Gavryliv, T. (n. d.) Literaturna crytyka mala b vykonuvaty rol sanitara perekladatskoho lisu [Literary criticism should play the role of a nurse of the translation forest] URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_gavryliv _lit- eraturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408 [in Ukrainian].

Hromiak, R. (2002) Literaturna retseptsiia v komparatyvistychnykh studiiakh [Literary reception in comparative studies]. Slovo i Chas, 3. S. 26¬30. [in Ukrainian].

Drach, I. (2009). Slovo [Word]: [trans. from Ukrainian]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

Drach, I. (2010). Tvory u trokh tomakh: Virshi ta poemy [Works in three volumes. Volume 1: Poems and poems]. Kyiv: Feniks [in Ukrainian].

Isaieva, N. (2002). Osnovni tendentsii rozvytku porivnialnoho litera- turoznavstva v Kytai [The main trends in the development of comparative literature in China]. Ternopil: Editorial and Publishing Department of TSPU [in Ukrainian].

Karavanskyi, S. (2014). Praktychnyi slovnyk synonimiv ukrainskoi movy [Practical dictionary of synonyms of the Ukrainian language]. Piate vy- dannia, opratsovane i dopovnene. Lviv: BaK [in Ukrainian].

Koptilov, V. (1972). Kryterii otsinky perekladu [Criteria for translation evaluation]. Radsfnske literaturoznavstvo studies, 8. S. 53-59. [in Ukrainian].

Lanovyk, Z. (2002). Khudozhnii pereklad yak problema kompara- tyvistyky. Literaturoznavcha komparatyvistyka [Artistic translation as a prob-lem of complex means. Literary-comparative studies]. Navchalnyi posibnyk. Ternopil: Editorial and Publishing Department of TSPU. [in Ukrainian].

Matsiyk, Z. & Stankevich, N. (2018). Ukrainska mova profesiinoho spilkuvannia [Ukrainian language of professional communication]. Київ: Kar- avela [in Ukrainian].

Teterina, O. (2002). Pereklad yak chynnyk rozvutku novoi ukrainskoi literatury (pochatok XIX st.) [Translation as a factor in the development of new Ukrainian literature (early XIX century)]. Slovo i Chas, 11, 14-19 [in Ukrainian].

Tkachenko, A. (n.d.) Khudozhnii pereklad u polilozi kultur. Konspekt vidkrytoi lektsii dlia studentiv druhoho kursu spetsialnosti «Literaturna tvor- chist ukrainska mova i literatura» (spetskurs «Maisternia perekladu») [Artistic translation in the polylogy of cultures. Synopsis of an open lecture for 2nd year students majoring in «Literary Creativity, Ukrainian Language and Literature» (special course «Translation Workshop»)]. Kyiv [in Ukrainian].

Завантаження

Опубліковано

2021-02-25

Як цитувати

Михніцька, І. (2021). ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА). Мовні і концептуальні картини світу, 1(68), 96-107. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08