ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08Ключові слова:
переклад, оригінал, міжмовна комунікація, близько- споріднені мови, трансформація, «дух» оригіналуАнотація
У статті сконцентровано увагу на одному з аспектів дослідження перекладу зі спорідненої мови, який викликає не менше труднощів, ніж переклад із далекоспоріднених мов. Через пееркладацькі інтерпретації творів І. Драча можливо прослідкувати неповторність його ідіостилю в межах колоритності української мови та мовних реалій.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль санітара перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408.
- Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30.
- Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с.
- Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с.
- Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літературознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с.
- Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с.
- Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературознавство. 1972. № 8. С. 53-59.
- Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с.
- Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. Київ : Каравела, 352 с.
- Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19.
- Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект відкритої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).
Посилання
. Gavryliv, T. (n. d.) Literaturna crytyka mala b vykonuvaty rol sanitara perekladatskoho lisu [Literary criticism should play the role of a nurse of the translation forest] URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_gavryliv _lit- eraturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408 [in Ukrainian].
Hromiak, R. (2002) Literaturna retseptsiia v komparatyvistychnykh studiiakh [Literary reception in comparative studies]. Slovo i Chas, 3. S. 26¬30. [in Ukrainian].
Drach, I. (2009). Slovo [Word]: [trans. from Ukrainian]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].
Drach, I. (2010). Tvory u trokh tomakh: Virshi ta poemy [Works in three volumes. Volume 1: Poems and poems]. Kyiv: Feniks [in Ukrainian].
Isaieva, N. (2002). Osnovni tendentsii rozvytku porivnialnoho litera- turoznavstva v Kytai [The main trends in the development of comparative literature in China]. Ternopil: Editorial and Publishing Department of TSPU [in Ukrainian].
Karavanskyi, S. (2014). Praktychnyi slovnyk synonimiv ukrainskoi movy [Practical dictionary of synonyms of the Ukrainian language]. Piate vy- dannia, opratsovane i dopovnene. Lviv: BaK [in Ukrainian].
Koptilov, V. (1972). Kryterii otsinky perekladu [Criteria for translation evaluation]. Radsfnske literaturoznavstvo studies, 8. S. 53-59. [in Ukrainian].
Lanovyk, Z. (2002). Khudozhnii pereklad yak problema kompara- tyvistyky. Literaturoznavcha komparatyvistyka [Artistic translation as a prob-lem of complex means. Literary-comparative studies]. Navchalnyi posibnyk. Ternopil: Editorial and Publishing Department of TSPU. [in Ukrainian].
Matsiyk, Z. & Stankevich, N. (2018). Ukrainska mova profesiinoho spilkuvannia [Ukrainian language of professional communication]. Київ: Kar- avela [in Ukrainian].
Teterina, O. (2002). Pereklad yak chynnyk rozvutku novoi ukrainskoi literatury (pochatok XIX st.) [Translation as a factor in the development of new Ukrainian literature (early XIX century)]. Slovo i Chas, 11, 14-19 [in Ukrainian].
Tkachenko, A. (n.d.) Khudozhnii pereklad u polilozi kultur. Konspekt vidkrytoi lektsii dlia studentiv druhoho kursu spetsialnosti «Literaturna tvor- chist ukrainska mova i literatura» (spetskurs «Maisternia perekladu») [Artistic translation in the polylogy of cultures. Synopsis of an open lecture for 2nd year students majoring in «Literary Creativity, Ukrainian Language and Literature» (special course «Translation Workshop»)]. Kyiv [in Ukrainian].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 І. Михніцька (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














