ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АВТОРСЬКИХ ТА ТРАНСФОРМОВАНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ТВОРІ КАРЛОСА РУЇСА САФОНА «В'ЯЗЕНЬ НЕБА»

Автор(и)

  • А. Бовсунівська магістрантка, Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.02

Ключові слова:

фразеологія, фразеологізм, класифікація фразеологіч¬них одиниць, функції фразеологічних одиниць, художній твір, прагматика

Анотація

Статтю присвячено дослідженню прагматичних аспектів вживан­ня фразеологізмів у текстовому просторі роману Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба». Однією з визначальних рис ідіостилю цього знаного су­часного іспанського письменника є метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження ху­дожнього твору. Поряд із загальномовними фразеологічними одиницями, до складу яких входить загальновживана лексика, автор використовує діалектні та індивідуально-авторські фразеологічні одиниці, що є осо­бливістю його ідіостилю. Всі три виокремлені групи фразеологізмів ві­дображають здебільшого негативний психофізичний та емоційний стан персонажів.

Автор використовує діалектні, індивідуально-авторські та мо­дифіковані фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Визначено, що трансформація — один із найпродуктивніших і най­ефективніших способів оновлення мовних засобів у художніх творах. Авторська модифікація ФО приводить до зміни семантики та структу­ри виразу, надає йому більшого експресивного чи емоційного забарвлення. Трансформований фразеологізм обмежений індивідуальним уживанням і підпорядкований контексту твору. Модифіковані ФО у художньому про­сторі Сафона набувають певних естетичних і художніх якостей. Їхня видозміна відбувається здебільшого з метою створення бажаного сти­лістичного ефекту — досягнення емоційної чи експресивної виразності, що посилює інтерес читача, зосереджує увагу на змісті, проблематиці твору, а також виявляє потенційні виражальні можливості іспанської мови. У трансформованих ФО простежено не просто нове значення, а поєднання загальновідомого з оказіональним. Унікальне поєднання різних типів фразеологічних одиниць у романі вважається виявом ідіостилю та уможливлює більш виразну репрезентацію індивідуально-авторської мов­ної картини світу.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

  1. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.a 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Span­ish].

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ:

  1. Carlos Ruiz Zafon -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).

Посилання

Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.aedicion. 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Span-ish].

Carlos Ruiz Zafon C. -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).

Завантаження

Опубліковано

2021-02-25

Як цитувати

Бовсунівська, А. (2021). ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АВТОРСЬКИХ ТА ТРАНСФОРМОВАНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ТВОРІ КАРЛОСА РУЇСА САФОНА «В’ЯЗЕНЬ НЕБА». Мовні і концептуальні картини світу, 1(68), 18-28. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.02