ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АВТОРСЬКИХ ТА ТРАНСФОРМОВАНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ТВОРІ КАРЛОСА РУЇСА САФОНА «В'ЯЗЕНЬ НЕБА»
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.02Ключові слова:
фразеологія, фразеологізм, класифікація фразеологіч¬них одиниць, функції фразеологічних одиниць, художній твір, прагматикаАнотація
Статтю присвячено дослідженню прагматичних аспектів вживання фразеологізмів у текстовому просторі роману Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба». Однією з визначальних рис ідіостилю цього знаного сучасного іспанського письменника є метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження художнього твору. Поряд із загальномовними фразеологічними одиницями, до складу яких входить загальновживана лексика, автор використовує діалектні та індивідуально-авторські фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Всі три виокремлені групи фразеологізмів відображають здебільшого негативний психофізичний та емоційний стан персонажів.
Автор використовує діалектні, індивідуально-авторські та модифіковані фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Визначено, що трансформація — один із найпродуктивніших і найефективніших способів оновлення мовних засобів у художніх творах. Авторська модифікація ФО приводить до зміни семантики та структури виразу, надає йому більшого експресивного чи емоційного забарвлення. Трансформований фразеологізм обмежений індивідуальним уживанням і підпорядкований контексту твору. Модифіковані ФО у художньому просторі Сафона набувають певних естетичних і художніх якостей. Їхня видозміна відбувається здебільшого з метою створення бажаного стилістичного ефекту — досягнення емоційної чи експресивної виразності, що посилює інтерес читача, зосереджує увагу на змісті, проблематиці твору, а також виявляє потенційні виражальні можливості іспанської мови. У трансформованих ФО простежено не просто нове значення, а поєднання загальновідомого з оказіональним. Унікальне поєднання різних типів фразеологічних одиниць у романі вважається виявом ідіостилю та уможливлює більш виразну репрезентацію індивідуально-авторської мовної картини світу.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:
- Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.a 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Spanish].
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ:
- Carlos Ruiz Zafon -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).
Посилання
Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.aedicion. 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Span-ish].
Carlos Ruiz Zafon C. -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 А. Бовсунівська (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














