ОСОБЛИВОСТІ АГЕНТИВНОГО НЕЖИВОГО ПІДМЕТАВ ЯПОНСЬКІЙ, АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Автор(и)

  • Поліна ФУРМАНОВА здобувач КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.11

Ключові слова:

агентивний неживий підмет, референційна ієрархія, ієрархія позицій, персоніфікація, емпатія

Анотація

У статті розглянуто явище агентивного неживого підмета в япон­ській, англійській та українській мовах. Визначено основні два підходи до розв'язання питання агентивного неживого підмета в японській мові: іменниковий та дієслівний, а також детально охарактеризовано іменни­ковий підхід. Розглянуто теорії про референційну ієрархію та ієрархію позицій.

______________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Грабар А., Гринько О.С. Особливості передачі агентивного неживо­го підмету з англійської мови на російську (на матеріалі англомовного телесеріалу). Збірник наукових статей студентів та викладачів відділен­ня переклаДу. Одеса, 2019. С. 4-9.
  2. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1: Граматичні трудно­щі. Київ: Tempus, 317 с.
  3. Кузнєцов В.Б. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації при перекладі з української мови на англійську. Електрон­ний ресурс [Режим доступу]: http://eprints.zu.edu.ua/2123/1/04kvbuma.pdf
  4. Kuno S., Kaburaki E. Empathy and Syntax. Linguistic Inquiry. Vol. 8, No. 4. P. 627-672.
  5.  池上嘉彦. 英語の感覚・日本語の感覚〈ことばの意味のしくみ〉. 東京: NHK出版, 2018. 249 頁.
  6.  斎藤伸治. 視点と日本語の無生物主語. アルテスリベラレス. 2003. №72. 頁 43–54.
  7.  斎藤伸治. 無生物主語構文について. アルテスリベラレス. 2001. №68. 頁83–93.
  8. 熊鶯. 日本語無生物主語他動詞文の許容に影響を与える要因と その関係. 学習院大学大学院日本語日本文学. 2014. №10. 頁 110–94.
  9. 夏目漱石. 漱石全集第十一巻. 東京: 漱石全集刊行会. 1935. 618 頁.
  10. する」言語と「なる」言語を考え直す//くろしお言語大学熟. URL: https://www.gengoj.com/seminar/view.php?seminar_list_id=2.

Посилання

Grabar A., Grynko O. S. (2019) Osoblyvosti peredachi agentyvnogo nezhyvogo pidmetu z angliiskoi movy na rosiisku (na materiali anglomovnogo teleserialu) [Features of the agent inanimate subject transformation during English-Russian translation (on the material of the English-language TV se¬ries)]. Zbirnyk naukovyh stattei studentiv ta vykladachiv viddilennya perekladu - Collection of scientific articles of students and teachers of the translation department. 4-9 [in Ukrainian].

Karaban V. I. (1997) Posibnyk-dovidnyk z perekladu angliiskoyi nau- kovoi ta tehnichnoi literatury na ukrainsku movu. Chastyna 1: Gramatychni trudnoshchi [Handbook of English-Ukrainian scientific and technical literature translation. Part 1: Grammatical difficulties]. Kyiv: Tempus [in Ukrainian].

Kuznetsov V. B. (2004) Personifikatsiia deiakuh imennykiv yak va- zhlyvyi vyd transformatsii pry perekladi z ukrainskoi movy na angliisku [The Personification of Certain Nouns as an Important Type of Transformation in Case of Ukrainian-English Translation. Retrieved form:

http://eprints.zu.edu.ua/2123/1/04kvbuma.pdf

Kuno S., Kaburaki E. (1977) Empathy and Syntax. Linguistic Inquiry. Vol. 8, No. 4. Р. 627-672.

Ikegami Y. (2018) Eigo no kankaku • nihongo no kankaku (kotoba no imi no shikumi) [The feeling of English • The feeling of Japanese (The struc¬ture of the language meaning)]. Tokyo: NHK Publishing [in Japanese].

Saito S. (2003) Shiten to nihongo no museibutsushyugo [Empathy and Inanimate Subjects in Japanese]. Arutesuriberaresu - Artes liberals. 72.Р. 43¬54 [in Japanese].

Saito S. (2001) Museibutsushyugokoubunnitsuite [On Inanimate-Subject Constructions]. Arutesuriberaresu - Artes liberals. 68. Р. 83-93.

Xiong Y. (2014) Nihongomuseibutsushyugotadoushibun no kyoyou ni eikyou wo ataeru youin to sono kankei [The factors that affect the acceptability of Japanese transitive sentences with inanimate subjects and their relation¬ships]. Gakushuindaigakudaigakuinnihongonihonbungaku - Gakushuin Uni¬versity Graduate School nihongo-nihonbungaku. 10. Р. 110-94.

Natsume S. (1935) Soseki zensyuu dai jyuuichi kan [Complete works of Soseki. Volume 11]. Tokyo: Sosekizensyuukankokai [in Japanese].

‘Suru' gengo to ‘naru' gengo wo kangaenaosu [Reconsidering ‘suru' languages and ‘naru' languages]. Kuroshio gengodaigakujyuku - Kuroshio language university courses. Retrieved from https://www.gengoj.com/seminar/ view.php?seminar_list_id=2 [in Japanese].

Завантаження

Опубліковано

2022-05-25

Як цитувати

Схожі статті

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.