ПЕРЕКЛАД ТВОРІВ П. ГАНДКЕ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПОВІСТІ "DIELINKSHANDIGE FRAU")

Автор(и)

  • Наталія ЛАЛАЯН канд. філол. наук, доц., Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна Автор https://orcid.org/0000-0002-0018-807X

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.1.03

Ключові слова:

Петер Гандке, Олекса Логвиненко, компаративний аналіз, авторський стиль, присутність перекладача, вилучення, пере¬кладацькі помилки

Анотація

У статті подано матеріал про творчість відомого австрійського письменника Петера Гандке та переклад його творів українською мовою.

Здійснено компаративний аналіз одного з найвідоміших творів ав­тора - повісті "Die linkshandige Frau" - та її переклаДу українською мовою, виконаного Олексою Логвиненком. Проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю, та встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватно­му відтворенню тексту оригіналу, а які певним чином завадили цьому.

З'ясовано, що О. Логвиненко вдало відтворив у перекладі більшість особливостей авторського стилю: власні назви, фразеологізми, лек­сичні одиниці з розмовною конотацією, авторський синтаксис. За­уважено, що перекладач тяжіє до стратегії "одомашнення" перекла­ду при відтворенні культурних концептів. "Присутність перекладача" в тексті перекладу надзвичайно відчутна, зокрема це відбувається внаслідок збільшення емоційності перекладу через запровадження до­даткових фразеологізмів, лексичних одиниць розмовного регістру, іменників та прикметників зі зменшувально-пестливими суфіксами, а також через вилучення семантично важливої інформації.

Розглянуто також деякі перекладацькі помилки, які призвели до відхилень від тексту оригіналу та викривлення інформації.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Мегела І. Дієтетичний наратор у романі Петра Гандке "Мій Рік у Нічиїй Бухті". Сучасні Дослідження з іноземної філології. Вип. 8. С. 723-734.
  2. Орлова М. Філософсько-естетична проблематика та поетика про­зи Петера Гандке. Автореферат дисертації на здобуття наукового сту­пеня кандидата філологічних наук. К., 2008. 19 с.
  3. Гандке П. Жінка-шульга: Короткий лист перед довгим прощан­ням: Без бажання немає щастя: Повісті. Пер. з німецької / Передм. Д. Затонського. К. : "Юніверс", 1999. 256 с.
  4. Handke P. Die linkshandige Frau: Erzahlung. Frankfurt am Main : Suhrkamp. Verlag, 1976. 131 S.

Посилання

Mehela I. Diiehetychnyi narator u romani Petra Handke "Mii Rik u Nichyii Bukhti". Suchasni doslidzhennia z inozemnoi filolohii. 2010. Vyp. 8. S. 723-734.

Orlova M. Filosofsko-estetychna problematyka ta poetyka prozy Petera Handke. Avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk. K., 2008. 19 s.

Handke P. Zhinka-shulha: Korotkyi lyst pered dovhym proshchanniam: Bez bazhannia nemaie shchastia: Povisti. Per. z nimetskoi / Peredm. D. Zatonskoho. K. : "Yunivers", 1999. 256 s.

Handke P. Die linkshandige Frau: Erzahlung. Frankfurt am Main : Suhrkamp. Verlag, 1976. 131 S.

Завантаження

Опубліковано

2023-03-13