ПЛАНУВАННЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ПРОЦЕС У СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ПРАКТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ

Автор(и)

  • Сергій СКРИЛЬНИК канд. філол. наук, доц. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0009-0007-0042-2755

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.02

Ключові слова:

когнітивний процес, когнітивне планування, синхрон¬ний переклад, антиципація, когнітивне навантаження

Анотація

Вступ. У статті досліджується функція планування як розумової діяльності в контексті синхронного перекладу (СП), а також його вплив на основні компоненти СП - увагу, прийняття рішень, пам'ять і концентрацію. Спираючись на роботи українських вчених, таких як В. Карабан, І. Корунець та О. Чернов, а також доробки зарубіжних вчених, зокрема Д. Джайла, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Поххакера, дослідження демонструє важливість планування з погляду роботи з когнітивним навантаженням у синхронному перекладі.

Результати. У теоретичній частині досліджено, яким чином пла­нування допомагає перекладачеві розуміти наміри мовця, розподіляти когнітивне навантаження, а також динамічне двостороннє слухання та продукування, що знаходиться між цими трьома процесами. Також було проведено експеримент зі студентами 1-го та 2-го курсів магістратури кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови, які брали участь у тренінгу з синхронного перекладу, що тривав протягом двох семестрів. Отримані результати показали, що когнітивні функції покращилися так: здатність до уваги зросла на 12 %, швидкість сприйняття - на 20 %, утримання інформації - на 25 %, концентрація уваги - на 30 %. Підходи, що використовувалися для тренувань, включали, але не обмежувалися вправами на анти­ципацію, дробленням на частини, тіньовою роботою та управлінням когнітивним навантаженням.

Висновки. Деякі з таких методів не лише покращили когнітивну ефективність, але й сприяли підвищенню точності, плавності та загальної якості усного перекладу студентів. Автор стверджує, що планування є важливим у СП як розумове завдання, яке підвищує ефективність усного перекладача у вирішенні проблем, що виникають у кабінці, і зменшує потенціал для розумового перевантаження. Ці висновки спонукають до подальших досліджень того, які стратегії планування сприяють покращенню якості усного перекладу, які засоби планування можуть бути включені в навчальну програму, а також щодо впливу планування з плином часу на підготовку усного перекладача. З погляду практики та теорії усного перекладу, робота містить практичні рекомендації, що стосуються навчання усних перекладачів, особливо щодо забезпечення цілеспрямованого навчання плануванню з метою підвищення когнітивних ресурсів усних перекладачів та покращення їхньої перекладацької продуктивності.

Посилання

Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/ 9781853599545

Chernov, О. (1994). Anticipation in Simultaneous Interpreting. In: Lambert, S., Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (с. 139-153). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.14che

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8

Karaban, V. (2010). Problems of translating texts with industry terminology. Vydavnytstvo LNU imeni I. Franka [in Ukrainian]. [Карабан, В. Проблеми перекладу текстів з галузевою термінологією. Видавництво

ЛНУ імені І. Франка].

Korunets, I. V. (2014). Theory and practice of translation (English and Ukrainian communication). Vydavnychyi Dim [in Ukrainian]. [Корунець, І. В. (2014). Теорія і практика перекладу (англомовна та україномовна комунікація). Видавничий Дім].

Kovalenko, I. (2019). Cognitive Aspects of Translation and Interpreting: A Modern Approach. Scientific Thought.

Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous Interpreting: Cognitive Potentials and

Limitations. Interpreting, 5(1), 83-94. https://doi.Org/10.1075/intp.5.1.06mos

Pavlenko, О. (2020). Cognitive strategies in the translation process. Vydavnytstvo KhNU [in Ukrainian]. [Павленко, О. (2020). Когнітивні стратегії у процесі перекладу. Видавництво ХНУ].

Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203697171

Riccardi, A. (2002). Interpreting Research: Trends and Challenges. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.37

Seeber, K. G. (2013). Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 18-32. https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see

Sweller, J. (1988). Cognitive Load During Problem Solving: Effects on Learning. Cognitive Science, 12(2), 257-285. https://doi.org/10.1207/ s15516709cog1202_4

Tymoshchuk, L. (2017). Interpreting Strategies: Challenges and Applications. Vydavnychyi Tsentr.

Wadensjo, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman. https://doi.org/ 10.4324/9781315843607

Завантаження

Опубліковано

2025-02-20

Як цитувати