ОЦІНЮВАННЯ ОЦІНЮВАЧА: ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ НА ІНДУСТРІЙНІЙ ПЛОЩИНІ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.01Ключові слова:
якість перекладу, оцінювання якости, сліпий пере¬кладацький експеримент, оцінювачАнотація
Вступ. Оцінюванню якости галузевого перекладу присвячено велику кількість розвідок, у межах яких напрацьовано універсальні або спрямовані на певну площину підходи та моделі. Однак без уваги науковців лишається індустрійна площина, зокрема принципи, підходи та якість роботи тих суб'єктів, що надають послуги оцінювання якости перекладу. Мета пропонованого розсліду полягає у виявленні та розгляді релевантних принципів та критеріїв, якими керуються колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, крізь призму стандартів ISO 17100 та ISO 5060. Крім того, частину розвідки присвячено вивченню чутливости фахівців до якости перекладу з погляду ключових критеріїв у контексті юридичного перекладу.
Методи. У розвідці застосовано такі методи: сліпий перекладацький експеримент, учасниками якого стали два колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, порівняльно-перекладознавчий розслід та пов'язана з ним зіставно-описова метода, а також метода узагальнення.
Результати. Результати здійсненого експерименту продемонстрували, що підходи українських професійних надавачів послуг до оцінювання якости перекладу концепційно не відповідають принципам, закладеним у міжнародних стандартах ISO 17100 та ISO 5060, адже жоден учасник не здійснив категоризації помилок та не надав оцінки якості перекладу за певною шкалою. Крім того, виявлено знижену чутливість надавачів послуг до якости перекладу з погляду термінології та послідовности її відтворення, точности перекладу, мовної норми та инших категорій. Роботі оцінювачів притаманна несистем- ність та вибірковість, а деякі їхні втручання спричинилися до виникнення ненаявних до того в перекладі помилок.
Висновки. Результати цієї розвідки посвідчили концепційну неправильність підходів до оцінювання якости галузевого перекладу на © Сайко Катерина, 2025 українській індустрійній площині, низьку чутливість надавачів послуг до якости перекладу загалом, а також неусвідомлення багато- гранности поняття якости. Ці факти вказують на необхідність напрацювання універсальної системи оцінювання якости перекладу, а також на потребу навчання майбутніх фахівців ґрунтовних принципів надання послуги оцінювання якости галузевого перекладу
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Бірюков, А. В. (2007). Оцінка якости машинного перекладу [Автореф. дис. канд. філолог. наук, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. http://194.44.11.130/aref/20081124032372
Міщенко, А. Л. (2014). Аналіз україномовних перекладів текстів технічної документації. Наукові записки, 126, 194-205.
Сайко, К. О., & Сайко, М. А. (2024). Сліпий перекладацький експеримент: крізь терни до якости. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 210 (3), 265-273. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38
Черноватий, Л. М. (2013). Методика викладання перекладу як спеціяльности. Нова Книга.
Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.12807/ ti.115202.2023.r03
Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/uk/quality-in- professional-translation-9781441149541/
International Organization for Standardization. (2024). Translation services - Evaluation of translation output - General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html
International Organization for Standardization. (2015). Translation services - Requirements for translation services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168.
Schaffner, C. (1998). From "Good" to "Functionally Appropriate": assessing translation quality. Translation and quality, 4, 1-5.
Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying Translation Quality Assessment A Specification Approach. Interpreter and Translator Trainer, 5, 243-267.
Honig, H. G. (2010). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 6-34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477
House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Komponentenkonsistenz als ein qualitatssichernder Aspekt der deutsch-ukrainischen Fachubersetzung. Alfred Nobel University Journal of Philology, Band 28(2), 363-379. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-22
Lommel, A., Gladkoff, S., Melby, A., Wright, S., Strandvik, I., Gasova, K., Vaasa, A., Benzo, A., Marazzato Sparano, R., Foresi, M., Innis, J., Han, L., & Nenadic, G. (2024). The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control. https://doi.org/10.48550/arXiv.2405.16969
Brien, S. O. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation, 17(A), 55-77.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation- centred approach. University of Ottawa Press.
Посилання
Biriukov, A. V. (2007). Machine translation quality evaluation. Extended abstract of candidate's thesis. Kyiv: KNU. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian]. http://194.44.11.130/aref/20081124032372
Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r03
Brien, S. O. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation, 17(A), 55-77.
Chernovatyi, L. M. (2013). Methodology of Teaching Translation as a Specialty. Nova Knyha [in Ukrainian].
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement . Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/uk/quality-in- professional-translation-9781441149541
Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying Translation Quality Assessment A Specification Approach. Interpreter and Translator Trainer, 5, 243-267.
Honig, H. G. (2010). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 6-34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477
House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
International Organization for Standardization. (2015). Translation services - Requirements for translation services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html
International Organization for Standardization. (2024). Translation services - Evaluation of translation output - General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168.
Lommel, A., Gladkoff, S., Melby, A., Wright, S., Strandvik, I., Gasova, K., Vaasa, A., Benzo, A., Marazzato Sparano, R., Foresi, M., Innis, J., Han, L., & Nenadic, G. (2024). The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control. https://doi.org/10.48550/arXiv.2405.16969
Mishchenko, A. L. (2014). Analysis of Ukrainian translations of technical documentation texts. Research Bulletin. Ser.: Philological Sciences, 126, 194-205 [in Ukrainian].
Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Blind translator experiment: per aspera ad quality. Research Bulletin. Ser.: Philological Sciences, 210(3), 265-273 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38
Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Component Consistency as One of the Aspects of German-Ukrainian Specialized Translation Quality Assurance. Alfred Nobel University Journal of Philology, vol. 28, issue 2, 363-379 [in German]. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-22
Schaffner, C. (1998). From "Good" to "Functionally Appropriate": assessing translation quality. Translation and quality, 4, 1-5.
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation- centred approach. University of Ottawa Press.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Катерина САЙКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














