ПРИРОДНІСТЬ ЯК КРИТЕРІЙ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.04Ключові слова:
якість перекладу, оцінювання якости перекладу, природність, галузевий перекладАнотація
Вступ. Розвиток малого ШІ та технологічний поступ зумовив потребу в підходах, що забезпечують об’єктивне оцінювання якости галузевого перекладу. Ключовим чинником у цьому контексті стають чітко окреслені критерії оцінювання. Однак певні критерії, серед яких передусім природність, є неоднозначними. Так, природності художнього перекладу присвячено низку досліджень. Водночас бракує розвідок, у яких окреслено сутність природности як критерію оцінювання галузевого перекладу. Метою цього дослідження є розгляд та систематизація перекладознавчих поглядів на критерій природности та його окреслення в контексті оцінювання якости галузевого перекладу.
Результати. Природність як критерій оцінювання якости перекладу вперше згадують у працях лінгвістичної парадигми. Її ототожнюють з нормами цільової мови та культури, а також з відповідністю контекстові перекладу та потребам цільової авдиторії. З иншого ж боку, неприродний переклад, написаний штучною формою мови, "перекладацькою мовою", пов’язаний з інтерференціями та лексичною одноманітністю. У межах дескриптивної парадигми природність пов’язують з цільовими нормами. Перекладні тексти не можуть повністю відповідати цим нормам через вплив оригіналу, а тому мають ознаки "проміжної мови" та посідають особливе місце в цільовій культурі. Власне пошук цих ознак, "універсалій", різниці між вихідним текстом (ВТ) та цільовим текстом (ЦТ), а також різниці між перекладними та неперекладними текстами, спричинився до виникнення корпусного перекладознавства. Представники діяльнісної парадигми не розглядають неприродні елементи як негативну характеристику, адже вони не перешкоджають досягненню мети перекладу. У сучасніших розвідках природність стає об’єктом різних експериментальних досліджень, до яких також залучають машинний переклад (МП). Її ототожнюють водночас і з мовною нормою, і з різними видами узусу.
Висновки. Природність – це інтегральна динамічна характеристика перекладу, що відображає баланс між відповідністю узусові та дотриманням мовних норм з огляду на прагматичні чинники комунікативної ситуації та зміст ВТ. Для створення природного перекладу необхідно уникати інтерференцій, брати до уваги контекст повідомлення, авдиторію, а також норми цільової мови та культури, посеред того й особливості видотекстового узусу. Відступ від цих принципів може бути свідомим рішенням, зумовленим особливостями контекстуальних чинників. Також ключовим для створення природного перекладу є знання узусу та вміння ухвалити інтерсуб’єктивно верифіковні рішення.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Білодід, І. Бурячок, А., Винник, В. та ин. (Ред.). (1977). Словник української мови: [в 11 т.]. Т. 8: П–Р. Наукова думка.
Дорофеєва, М. (2014). Nomen est omen? Про зміст і назву дисципліни жанрові теорії перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук, 10, 105–112.
Загнітко, А. П. (2012). Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. Том 2. ДонНУ.
Засєкін, С. В., & Розенгарт, Ю. (2018). Психолінгвістичні комп’ютерні інструменти лінгвістичного та перекладознавчого аналізу дискурсу. Psycholinguistics, 23(2), 94–106. https://doi.org/10.5281/zenodo.1204994
Карабан, В. І. (2017). Роль узусу в перекладі. Мовні і концептуальні картини світу, 1(59), 76–82.
Коптілов, В. В. (1982). Теорія і практика перекладу. Вища школа.
Ременцова, М. В., & Ребрій, О. В. (2022). Природність як чинник перекладацьких рішень. In Statu Nascendi. Актуальні проблеми перекладознавства, 1 (22), 186–192.
Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Довкiлля-К.
Стефурак, О. В., & Наместюк, С. В. (2021). Онтологічні характеристики перекладу як "третього коду". Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 4(48), 104–107. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.48-4.26
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Zondervan Pub. House.
Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Handbook of Translation Studies (pp. 175–179). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12
Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017
Duff, A. (1981). The third language: recurrent problems of translation into english. Pergamon Press.
Frawley, W. (2000). Prolegomenon to a theory of translation. The Translation Studies Reader. 250–264.
Gellerstam, M. (2005). Chapter 13. Fingerprints in Translation. In G. Anderman & M. Rogers (Ed..), In and Out of English (pp. 201–213). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597893-016
International Organization for Standardization. (2024). Translation services – Evaluation of translation output – General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html
Lai, H., Ploeger, E., van Noord, R., & Toral, A. (2024). Multi-perspective Alignment for Increasing Naturalness in Neural Machine Translation. arXiv preprint arXiv:2412.08473. https://arxiv.org/html/2412.08473v1
McDonald, S. V. (2022). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 16 (2), 1–9. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238
Newmark P. A. (1991). About Translation. Multilingual Matters.
Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. BRILL.
Nida, E. A., & Taber C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Koninklijke Brill NV.
Obeidat, A. M., Ayyad, G. R., & Sepora, T. M. (2020). The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text. Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17(8), 123–134.
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication – contact as conflict. In Benjamins Translation Library (p. 325). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
The MQM Error Typology – MQM (Multidimensional Quality Metrics). (б. д.). MQM (Multidimensional Quality Metrics) – The place to go to learn about MQM. https://themqm.org/error-types-2/typology/
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Посилання
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Zondervan Pub. House.
Bilodid, I., Buriachok, A., Hnatiuk, H. et al. (Eds.). (1977). Dictionary of the Ukrainian language: [in 11 vol.]. 8: П–Р. Naukova dumka [in Ukrainian]
Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Handbook of Translation Studies (pp. 175–179). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12
Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: A comparative study of manual translation and post- editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017
Dorofeeva, M. (2014). Nomen est omen? About The Content And The Title Of The Lecture Course "Genre Theories Of Translation". Topical Issues of Humanities, 10, 105–112.
Duff, A. (1981). The third language: recurrent problems of translation into english. Pergamon Press.
Frawley, W. (2000). Prolegomenon to a theory of translation. The Translation Studies Reader. 250–264.
Gellerstam, M. (2005). Chapter 13. Fingerprints in Translation. In G. Anderman & M. Rogers (Ed..), In and Out of English (pp. 201–213). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597893-016
International Organization for Standardization. (2024). Translation services – Evaluation of translation output – General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html
Karaban, V. I. (2017). The role of usus in translation. Linguistic and conceptual worldviews. 1 (59). 76–82 [in Ukrainian].
Koptilov, V. V. (1982). Theory and practice of translation. Higher School [in Ukrainian].
Lai, H., Ploeger, E., van Noord, R., & Toral, A. (2024). Multi-perspective Alignment for Increasing Naturalness in Neural Machine Translation. arXiv preprint arXiv:2412.08473. https://arxiv.org/html/2412.08473v1
McDonald, S. V. (2022). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 16 (2), 1–9. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238
Newmark P. A. (1991). About Translation. Multilingual Matters.
Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. BRILL.
Nida, E. A., & Taber C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Koninklijke Brill NV.
Obeidat, A. M., Ayyad, G. R., & Sepora, T. M. (2020). The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text. Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 17(8). 123–134.
Rementsova, M. V., & Rebrii, O. V. (2022). Naturalness as a factor in translation decisions. In Statu Nascendi. Current issues of translation studies, 1 (22), 186–192 [in Ukrainian].
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication – contact as conflict. In Benjamins Translation Library (p. 325). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch
Selivanova, O. O. (2008). Modern Linguistics: Trends and Problems. Environment-K [in Ukrainian].
Stefurak, O., & Namestiuk, S. (2021). Ontological characteristics of translation as a "third code". International Humanitarian University Herald. Philology, 4 (48), 104–107 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.48-4.26
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
The MQM Error Typology – MQM (Multidimensional Quality Metrics). (б. д.). MQM (Multidimensional Quality Metrics) – The place to go to learn about MQM. https://themqm.org/error-types-2/typology/
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Zahnitko, A. P. (2012). Dictionary of Modern Linguistics: Concepts and Terms. Vol. 2. DonNU [in Ukrainian].
Zasiekin, S., & Rosenhart, Y. (2018). Psycholinguistic Computerized Tools of Linguistic and Translation Studies Discourse Analysis. Psycholinguistics, 23 (2), 94–106 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.5281/zenodo.1204994
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Катерина САЙКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.














