ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ "КАЗКИ ПРО ЖАРТ-ПТИЦЮ..." ВСЕВОЛОДА НЕСТАЙКА
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.03Ключові слова:
культурно маркована лексика, реалії, переклаД, казка, функціональні аналоги (упоДібнення), ситуативні віДповіДникиАнотація
Розглянуто шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному переклаДі "Казки про Жарт -Птицю... " ВсеволоДа Нестайка. З'ясовано, що перекладач твору В. Баришев, як правило, вдається до використання стратегій аДаптації та спрощення, що в більшості випаДків є виправДаним через вік потенційної читацької ауДиторії, неДоречність переобтяження казки транскрибованими іншомовними реаліями з поясненнями, які б усклаДнювали сприйняття твору Дітьми, могли спричинитися До втрати Динамічності сюжету. Деякі з інДивіДуальних авторських неологізмів, позначених яскравим національним колоритом, технічно неможливо віДтворити засобами англійської мови, тож переклаДач змушений був застосовувати прийоми опущення чи заміни, використовувати функціональні аналоги та ситуативні віДповіДники. У процесі переклаДу ономастичних реалій, зокрема імен головних героїнь, В. Баришев, попри певні неточності, Досить вДало застосував творчий піДхіД, сформувавши в англомовній версії тексту цілісну антропонімну мікросистему, що віДповіДає жанровій специфіці казки.
______________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Венгренівська М. А. Казкові імена і назви та їх переклад: слов'яно- неслов'янський контекст. Слов'янський світ. № 6. С. 203-220.
- Дурманенко А. Особливості відтворення реалій роману Любка Дереша "Культ" у французькому перекладі. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 2 (44). С. 118-135.
- Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури : словник- довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с.
- Зосімова О. В., Лисянська Ю. С. Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2022. Вип. 56. С. 339-350. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25
- Зосімова О. В., Піскун О. Д. Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка "Катерина" та "Наймичка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2018. Вип. 48. С. 244-251. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1242941
- Карпенко Н. А., Клавкіна М. О. Відтворення національно маркованої лексики в перекладі українських казок англійською мовою. Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, Вип. 53. С. 76-84. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07
- Кушина Н. І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 "Теорія і практика перекладу". Київ, 1998. 13 с.
- Лєпухова Н. І. Переклад лінгвокультурем (на матеріалі німецьких літературних казок Е. Т. А. Гофмана та В. Гауфа). Актуальні проблеми української лінгвістики : теорія і практика. Вип. 30. С. 129-142.
- Нестайко В. Казка про Жарт-Птицю. URL: https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=2771 (дата звернення: 26.02.2023).
- Нечипоренко М. Ю. Шляхи збереження авторських імплікацій та національного колориту при відтворенні реалій із романів Ю. Андруховича англійською та польськими мовами. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. №34. С. 207-213.
- Чала Ю. П. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікто- ріанської доби в українських перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 "Перекладознавство". Київ, 2006. 16 с.
- Britannica online. URL: https://www.britannica.com/ (accessed 26 February 2023).
- Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 26 February 2023).
- Nestaiko V. A Tale of the Young Magicians and the Bliss Bird. Heart in Flames : Tales of Action and Intrigue by Ukrainian Authors / Compiled by Anatoly Kostetsky ; translated from Ukrainian by Oles Kovalenko and Vasyl Baryshev. Kyiv : Dnipro Publishers, Pp. 73-115.
- Wiktionary: The Free Dictionary. URL: https://en.wiktionary.org/ (accessed 26 February 2023).
- Zosimova O. V. Structural Models of Multi-Component Nicknames of American Cities and Towns. Лінгвістичні дослідження: зб. наукових праць Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г.С. Сковороди, 2015. Вип. 39. С. 56-62. https://doi.org/10.5281/zenodo.18928
Посилання
Venhrenivska, M. A. (2008). Kazkovi imena i nazvy ta yikh pereklad: sloviano-neslovianskyi kontekst [Fairy-tale names and titles and their translation: Slavic and non-Slavic context]. Slovianskyi svit, 6, 203-220 [in Ukrainian].
Durmanenko, A. (2013). Osoblyvosti vidtvorennia realii romanu Liubka Deresha "Kult" u frantsuzkomu perekladi [Special features of conveying the meaning of realia of the novel “Cult” by Liubko Deresh in the French translation]. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 2 (44), 118-135 [in Ukrainian].
Zhaivoronok, V. V. (2006). Znaky ukrainskoi etnokultury: slovnyk- dovidnyk [Signs of Ukrainian ethnoculture: A reference book]. Kyiv: Dovira [in Ukrainian].
Zosimova, O. V., Lysianska, Yu. S. (2022). Vidtvorennia kulturno markovanoi leksyky v anhlomovnomu perekladi povisti Marka Vovchka "Instytutka" [Conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of the novella Instytutka by Marko Vovchok]. Linhvistychni doslidzhennia, 56, 339-350 [in Ukrainian].
Zosimova, O. V., Piskun, O. D. (2018). Sposoby vidtvorennia realii v anhlomovnykh perekladakh poem Tarasa Shevchenka "Kateryna" ta "Naimychka" [Ways of conveying the meaning of realia in English translations of Taras Shevchenko's poems "Kateryna" and "The Servant-Girl"]. Linhvistychni doslidzhennia, 48, 244-251 [in Ukrainian].
Karpenko, N. A., & Klavkina, M. O. (2020). Vidtvorennia natsionalno markovanoi leksyky v perekladi ukrainskykh kazok anhliiskoiu movoiu [Rendering of nationally marked vocabulary in translation of Ukrainian fairy tales into the English language]. Linhvistychni doslidzhennia, 53, 76¬84 [in Ukrainian].
Kushyna, N. I. (1998). Vidtvorennia etnomovnoho komponenta ukrainskykh narodnykh kazok v anhlomovnykh perekladakh [Rendering the enthnolingual component of Ukrainian folk fairy tales in the English- language translations]: Extended abstract of candidate's thesis. Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].
Liepukhova, N. I. (2015). Pereklad linhvokulturem (na materiali nimetskykh literaturnykh kazok E. T. A. Hofmana ta V. Haufa) [Translation of lingual culturemes (based on German literary fairy tales by E. T. A. Hoffmann and W. Hauff)]. Aktualni problemy ukrainskoi linhvistyky: teoriia ipraktyka, 30, 129-142 [in Ukrainian].
Nestaiko, V. Kazka pro Zhart-Ptytsiu [A Tale of the Bliss Bird]. Retrieved from https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=2771 [in Ukrainian].
Nechyporenko, M. Yu. (2007). Shliakhy zberezhennia avtorskykh implikatsii ta natsionalnoho kolorytu pry vidtvorenni realii iz romaniv Yu. Andrukhovycha anhliiskoiu ta polskymy movamy [Ways of preserving the author's implications and national colouring when rendering realia from Yu. Andrukhovych's novels into English and Polish]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, 34, 207-213 [in Ukrainian].
Chala, Yu. P. (2006). Vidtvorennia kulturno-markovanykh znakiv Viktorianskoi doby v ukrainskykh perekladakh [Recreation of culturally marked signs of the Victorian era in Ukrainian translations]. Extended abstract of candidate's thesis. Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].
Britannica online. Retrieved from https://www.britannica.com/.
Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/.
Nestaiko, V. (1990). A Tale of the Young Magicians and the Bliss Bird. In Heart in Flames: Tales of Action and Intrigue by Ukrainian Authors. (A. Kostetsky, comp.; O. Kovalenko & V. Baryshev. trans.) (pp. 73-115). Kyiv: Dnipro Publishers.
Wiktionary: The Free Dictionary. Retrieved from https://en.wiktionary.org/.
Zosimova, O. V. (2015). Structural Models of Multi-Component Nicknames of American Cities and Towns. Linhvistychni doslidzhennia, 39, 56-62.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 Оксана ЗОСІМОВА (Автор)

TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.










