Когнітивний стиль тлумача як чинник вибору перекладацької стратегії у цільовому тексті

Автор(и)

  • Людмила ЗАГОРОДНЯ канд. філол. наук, доц. , Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0009-0000-0116-5016

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.2.03

Ключові слова:

когнітивний стиль тлумача, перекладацькі стратегії, творча когніти-вна діяльність перекладача, концептуальний зсув, «асоціативний шлейф», національно-прецедентні імена, експлікативна асиметрія

Анотація

Стаття присвячена проблемі когнітивного стилю тлумача як визначального чинника, що впливає на вибір перекладацьких стратегій та прийомів під час створення цільового тексту. Зокрема, вивчення та порівняння індивідуальних стилів українських перекладачів п’єси Бернарда Шоу «Пігмаліон» О. Мокровольського і М. Павлова було здійснено на основі зіставно-порівняльного аналізу застосованих ними прийомів відтворення соціального діалекту кокні, передачі так званого «асоціативного шлейфу» національно-прецедентних імен та відображення словесних поетичних образів вихідного тексту засобами цільової мови. У розвідці зазначено, що творча когнітивна діяльність перекладача простежується у випадках застосування ним прийомів так званої експлікативної асиметрії. З’ясовано, що при перекладі національно-прецедентних імен О. Мокровольський, на противагу М. Павлову, рідше вдається до цих прийомів. Відмінність у їхніх когнітивних стилях простежується й у стратегії збереження / зміні стилістичного тону оригіналу. При перекладі фразеологізмів та порівнянь обидва перекладачі використовують стратегії, що спричиняють концептуальний зсув.

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

Бойко, Я. В. (2021a). Когнітивний стиль перекладача: «модернізація» vs. «історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра). Міжнародний філологічний часопис, 12(3), 50–56. https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.050

Бойко, Я. В. (2021b). Моделі перекладу в теорії перекладознавства. У Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries (сc. 1–18). Baltija Publishing. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1

Голубенко, Н. І. (2019). Когнітивні особливості перекладу художнього тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 1(38), 134–137. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v38/part_1/35.pdf

Гриців, Н., Мельничук, О. (2022). Когнітивні вияви перекладацької діяльності: ресурс, зсув, судження. Сучасні дослідження з іноземної філології, 3-4, 27–38. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38

Некряч, Т. (2020, серпень 30). Муки і радощі перекладу драми. Театральна риболовля. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/

Некряч, Т. (2009). Переклад для театру: пастки та принади. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 81(4), 194–197. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81%284%29__48

Павлов, М. (2017, березень 15). Феномен Шоу для українського читацтва. https://chtyvo.org.ua/authors/Pavlov_Mykola/Fenomen_Shou_dlia_ukrainskoho_chytatstva/

Селіванова, О. О. (2008). Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Довкілля-К.

Шапошник (Любченко), О. М. (2010). До постановки проблеми перекладу драматичних творів. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика, 10, 361–367. http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/8483

Шоу, Дж. Б. (2012). Пігмаліон (М. Павлов, перекл.). Країна мрій. https://coollib.net/b/250837-bernard-shou-pigmalion

Шоу, Дж. Б. (1999). Пігмаліон (О. Мокровольський, перекл.). http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/149/

Шурма, С. Г. (2013). Концептуальний зсув при перекладі образності в межах культурної моделі ВЕЛИКИЙ ЛАНЦЮГ БУТТЯ (на матеріалі сучасних американських романів). У О. М. Ільченко, А. Д. Бєлова (ред.), Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження та перспективи (209–219). Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України. https://langcenter.kiev.ua/Lingvistika%202013/Shurma.pdf

Bayer-Hohenwarter, G. (2011). «Creative Shifts» as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta, 56(3), 663–692. https://www.researchgate.net/publication/222099879_Creative_Shifts_as_a_Means_of_Measuring_and_Promoting_Translational_Creativity

Shaw, G. B. (2004). Pygmalion. The Pennsylvania State University http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf

Посилання

Boiko, Ya. V. (2021a). Translator’s cognitive style: “modernization” vs. “historization” of the time-remote original text (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies). International journal of philology, 12(3), 50–56 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.050

Boiko, Ya. V. (2021b). Models of translation in the translation theory. Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries (pp. 1–18). Baltija Publishing [in Ukrainian]. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-031-5-1

Holubenko, N. (2019). Cognitive features of the translation of fiction text. International Humanitarian University Herald. Philology, 1(38), 134–137 [in Ukrainian]. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v38/part_1/35.pdf

Hrytsiv, N., & Melnychuk, O. (2022). Cognitive manifestations of translation activity: resource, shift, judgment. Contemporary studies in foreign philology, 3-4, 27–38 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38

Nekriach, T. (2020, August 30). The pains and joys of translating drama. Theatre fishing [in Ukrainian]. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/

Nekriach, T. (2009). Translating for the theatre: traps and charms. Research Bulletin. Ser.: Philological Sciences, 81(4), 194–197 [in Ukrainian]. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2009_81%284%29__48

Pavlov, M. (2017, March 15). The Shaw Phenomenon for Ukrainian Readership. Reading [in Ukrainian]. https://chtyvo.org.ua/authors/Pavlov_Mykola/Fenomen_Shou_dlia_ukrainskoho_chytatstva/

Selivanova, O. O. (2008). Modern linguistics: trends and challenges. Dovkillia-K [in Ukrainian].

Shaposhnyk (Liubchenko), O. M. (2010). On the problem of translating dramatic works. Scientific Bulletin of Kherson State University. Ser.: Linguistics, 10, 361–367. [in Ukrainian]. http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/8483

Shaw, G. B. (2012). Pygmalion (M. Pavlov, Trans). Kraina mrii [in Ukrainian]. https://coollib.net/b/250837-bernard-shou-pigmalion

Shaw, G. B. (1999). Pygmalion (O. Mokrovolskyi, Trans) [in Ukrainian]. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=320

Shurma, S. H. (2013). A conceptual shift in the translation of imagery within the cultural model THE GREAT CHAIN OF BEING (based on the material of modern American novels). In O. M. Ilchenko, A. D. Belova (Eds.), Linguistics of the 21st century: new research and perspectives (209–219). Center for Scientific Research and Teaching of Foreign Languages of the National Academy of Sciences of Ukraine [in Ukrainian]. https://langcenter.kiev.ua/Lingvistika%202013/Shurma.pdf

Bayer-Hohenwarter, G. (2011). «Creative Shifts» as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta, 56(3), 663–692. https://www.researchgate.net/publication/222099879_Creative_Shifts_as_a_Means_of_Measuring_and_Promoting_Translational_Creativity

Shaw, G. B. (2004). Pygmalion. The Pennsylvania State University http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf

Завантаження

Опубліковано

2024-06-28

Як цитувати