ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ З КОРЕЙСЬКОЇ ТА ЯПОНСЬКОЇ МОВ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ І СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТИ

Автор(и)

  • Михайло КОЗМІН асп. , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор https://orcid.org/0009-0009-0607-3052
  • Юлія КУЗЬМЕНКО канд. філол. наук , Київський національний університет імені Тараса Шевченка image/svg+xml Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.04

Ключові слова:

перекладознавство, корейська мова, японська мова, кінодискурс, кінопереклад, перекладацькі трансформації, адаптація

Анотація

Вступ. У статті розглянуто специфіку перекладу титульних заголовків фільмів і серіалів з корейської та японської мов на ма­теріалі фільмонімів, відібраних з українських сайтів та інших пото­кових платформ. Розглянуто та простежено класифікацію різних типів заголовків за структурою, стратегії та способи їх перекладу. Проаналізовано найпоширеніші помилки при перекладі назв та при­чини їх виникнення. У висновку доведено, що влучний, повноцінний пе­реклад титульного заголовка кінопродукту передбачає збереження всіх функціональних та прагматичних особливостей оригіналу засо­бами мови потенційної авдиторії. Проте частіше за все збереження привабливої назви є пріоритетним для прокату. Відповідно, фінальна назва проєкту не завжди залежить від перекладача та може бути перероблена прокатниками заради її маркетингового забарвлення.

Методи. У ході наукової розвідки було використано такі методи: пошуковий, аналітичний, класифікація, узагальнення.

Результати. Виявлено, що основними підходами до перекладу назв кінострічок і серіалів є наступні стратегії: описовий переклад, дослів­ний або прямий переклад, транскодування, трансформація, жанровий переклад та семантичний переклад.

Висновки. Найпоширенішими помилками при перекладі фільмо- німів з корейської та японської мов українською мовою є помилки через відсутність фонових знань у перекладача, ігнорування ним алюзій та інших прихованих елементів у тексті оригіналу, помилки через неспроможність виявити стилістичні особливості назви оригіналу, порушення норм фоніки та легкості читання а також помилки, коли назва фільму чи серіалу не відповідає його змісту.

____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Горшкова, В. Є. (2008). Переклад у кіно: монографія. ІГЛУ.

Громова, З. В. (2013). Основні помилки при перекладі назв кіно­фільмів. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, 9(1), 28-33. http://nbuv.gov.ua/UJRN/ vluf_2013_9%281%297

Жулавська, О., & Олійник, Д. (2022). Стратегії та прийоми перек­ладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Проб­леми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, Серія "Філологія", 50, 48-55. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.7

Іваницька, Н. Б. (2021). Англомовні фільмоніми в українському перекладі. Вчені записки ТНУ імені. В. І. Вернадського. Серія: "Філологія". Журналістика, 32(71), https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/ 2021/4_2021/part_2/4-2_2021.pdf

Красовська, Д. (2012). Основні помилки при перекладі назв фільмів. Збірник тез V Всеукраїнської стуДентської науково-технічної конференції "Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання" 2, 164-164.

Шийка, Ю., & Мацько, А. (2021). Особливості перекладу назв кінофільмів. Молодий вчений, 4(92), 228-231. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-48

Посилання

Gorshkova, V. Ye. (2008). Translation in Cinema: Monograph. IGLU [in Ukrainian].

Gromova, Z. V. (2013). Key Mistakes in Film Title Translation. Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filolohichni nauky, 9(1), 28-33 [in Ukrainian]. http://nbuv.gov.ua/UJRN /vluf_2013_9%281%29__7

Zhulavska, O., Oliinyk, D. (2022). Strategies and Methods of Translating Modern English Film Titles into Ukrainian. Problemy humanitarnykh nauk: zbirnyk naukovykh prats Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriia "Philolohiia", 50, 48-55 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.7

Ivanytska, N. B. (2021). English-Language Film Titles in Ukrainian Translation. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: "Filolohiia". Zhurnalistyka. 32(71) [in Ukrainian]. https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/ journals/2021/4_2021/part_2/4-2_2021.pdf

Krasovska, D. (2012). Key Mistakes in Film Title Translation. Zbirnyk tez V Vseukrainskoi studentskoi naukovo-technichnoi konferentsii "Pryrodnychi ta humanitarni nauky. Aktualni pytannia", 2, 164-164 [in Ukrainian].

Shyika, Yu., & Matsko, A. (2021). Peculiarities of Film Title Translation. Molodyi vchenyi, 4(92), 228-231 [in Ukrainian]. https://doi.org/ 10.32839/2304-5809/2021-4-92-48

Завантаження

Опубліковано

2025-02-20

Як цитувати

КОЗМІН, М., & КУЗЬМЕНКО, Ю. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ З КОРЕЙСЬКОЇ ТА ЯПОНСЬКОЇ МОВ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ І СТРУКТУРНИЙ АСПЕКТИ. Мовні і концептуальні картини світу, 1(77), 70-85. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.04