ОЦІНЮВАННЯ ОЦІНЮВАЧА: ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ НА ІНДУСТРІЙНІЙ ПЛОЩИНІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.01

Ключові слова:

якість перекладу, оцінювання якости, сліпий пере¬кладацький експеримент, оцінювач

Анотація

Вступ. Оцінюванню якости галузевого перекладу присвячено велику кількість розвідок, у межах яких напрацьовано універсальні або спря­мовані на певну площину підходи та моделі. Однак без уваги науковців лишається індустрійна площина, зокрема принципи, підходи та якість роботи тих суб'єктів, що надають послуги оцінювання якости пе­рекладу. Мета пропонованого розсліду полягає у виявленні та розгляді релевантних принципів та критеріїв, якими керуються колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, крізь призму стан­дартів ISO 17100 та ISO 5060. Крім того, частину розвідки присвя­чено вивченню чутливости фахівців до якости перекладу з погляду ключових критеріїв у контексті юридичного перекладу.

Методи. У розвідці застосовано такі методи: сліпий перекла­дацький експеримент, учасниками якого стали два колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, порівняльно-перекладознавчий розслід та пов'язана з ним зіставно-описова метода, а також метода узагальнення.

Результати. Результати здійсненого експерименту продемонстру­вали, що підходи українських професійних надавачів послуг до оці­нювання якости перекладу концепційно не відповідають принципам, закладеним у міжнародних стандартах ISO 17100 та ISO 5060, адже жоден учасник не здійснив категоризації помилок та не надав оцінки якості перекладу за певною шкалою. Крім того, виявлено знижену чутливість надавачів послуг до якости перекладу з погляду термі­нології та послідовности її відтворення, точности перекладу, мовної норми та инших категорій. Роботі оцінювачів притаманна несистем- ність та вибірковість, а деякі їхні втручання спричинилися до виник­нення ненаявних до того в перекладі помилок.

Висновки. Результати цієї розвідки посвідчили концепційну не­правильність підходів до оцінювання якости галузевого перекладу на © Сайко Катерина, 2025 українській індустрійній площині, низьку чутливість надавачів послуг до якости перекладу загалом, а також неусвідомлення багато- гранности поняття якости. Ці факти вказують на необхідність напрацювання універсальної системи оцінювання якости перекладу, а також на потребу навчання майбутніх фахівців ґрунтовних прин­ципів надання послуги оцінювання якости галузевого перекладу

_____________

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Бірюков, А. В. (2007). Оцінка якости машинного перекладу [Автореф. дис. канд. філолог. наук, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. http://194.44.11.130/aref/20081124032372

Міщенко, А. Л. (2014). Аналіз україномовних перекладів текстів технічної документації. Наукові записки, 126, 194-205.

Сайко, К. О., & Сайко, М. А. (2024). Сліпий перекладацький експе­римент: крізь терни до якости. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 210 (3), 265-273. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Черноватий, Л. М. (2013). Методика викладання перекладу як спеціяльности. Нова Книга.

Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.12807/ ti.115202.2023.r03

Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/uk/quality-in- professional-translation-9781441149541/

International Organization for Standardization. (2024). Translation services - Evaluation of translation output - General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html

International Organization for Standardization. (2015). Translation services - Requirements for translation services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html

Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168.

Schaffner, C. (1998). From "Good" to "Functionally Appropriate": assessing translation quality. Translation and quality, 4, 1-5.

Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying Translation Quality Assessment A Specification Approach. Interpreter and Translator Trainer, 5, 243-267.

Honig, H. G. (2010). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 6-34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Komponentenkonsistenz als ein qualitatssichernder Aspekt der deutsch-ukrainischen Fachubersetzung. Alfred Nobel University Journal of Philology, Band 28(2), 363-379. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-22

Lommel, A., Gladkoff, S., Melby, A., Wright, S., Strandvik, I., Gasova, K., Vaasa, A., Benzo, A., Marazzato Sparano, R., Foresi, M., Innis, J., Han, L., & Nenadic, G. (2024). The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control. https://doi.org/10.48550/arXiv.2405.16969

Brien, S. O. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation, 17(A), 55-77.

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.

Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation- centred approach. University of Ottawa Press.

Посилання

Biriukov, A. V. (2007). Machine translation quality evaluation. Extended abstract of candidate's thesis. Kyiv: KNU. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian]. http://194.44.11.130/aref/20081124032372

Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r03

Brien, S. O. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation, 17(A), 55-77.

Chernovatyi, L. M. (2013). Methodology of Teaching Translation as a Specialty. Nova Knyha [in Ukrainian].

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.

Daems, J. (2016). A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: Process, quality and translator attitude. doctoral dissertation. [PhD Thesis, Ghent University]. Universiteit Gent. https://biblio.ugent.be/publication/8058017

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement . Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/uk/quality-in- professional-translation-9781441149541

Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying Translation Quality Assessment A Specification Approach. Interpreter and Translator Trainer, 5, 243-267.

Honig, H. G. (2010). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4, 6-34. https://doi.org/10.1080/13520529709615477

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

International Organization for Standardization. (2015). Translation services - Requirements for translation services (ISO Standard № 17100:2015). https://www.iso.org/standard/59149.html

International Organization for Standardization. (2024). Translation services - Evaluation of translation output - General guidance (ISO Standard № 5060:2024). https://www.iso.org/standard/80701.html

Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168.

Lommel, A., Gladkoff, S., Melby, A., Wright, S., Strandvik, I., Gasova, K., Vaasa, A., Benzo, A., Marazzato Sparano, R., Foresi, M., Innis, J., Han, L., & Nenadic, G. (2024). The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control. https://doi.org/10.48550/arXiv.2405.16969

Mishchenko, A. L. (2014). Analysis of Ukrainian translations of technical documentation texts. Research Bulletin. Ser.: Philological Sciences, 126, 194-205 [in Ukrainian].

Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Blind translator experiment: per aspera ad quality. Research Bulletin. Ser.: Philological Sciences, 210(3), 265-273 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Saiko, K. O., & Saiko, M. A. (2024). Component Consistency as One of the Aspects of German-Ukrainian Specialized Translation Quality Assurance. Alfred Nobel University Journal of Philology, vol. 28, issue 2, 363-379 [in German]. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2024-2-28-22

Schaffner, C. (1998). From "Good" to "Functionally Appropriate": assessing translation quality. Translation and quality, 4, 1-5.

Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation- centred approach. University of Ottawa Press.

Завантаження

Опубліковано

2025-02-20