Особливості іспанського меню та його переклад українською мовою

Автор(и)

  • Ю. Невинна к. філол. н., асист. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6397.2019.2.14

Ключові слова:

переклад, безеквівалентна лексика, реалія, транскрипція, калька, описовий переклад, реномінація

Анотація

Тапас як складовий елемент іспанського меню відносять до безеквівалентної лексики, що тільки ускладнює переклад таких одиниць. Реалія – одна з найскладніших одиниць для дослі- дження, адже такі одиниці належать до безеквіалентної лексики, екзотизмів, слів із куль- турним компонентом. У вітчизняному мовознавстві питанням реалії займалися: Р. Зорівчак, С. Влахов, С. Флорін, В. Виноградов та інші. В Іспанії це одна з найпопулярніших тем для до- слідження. Але деакі лінгвісти та перекладознавці взагалі не виділяють термін «реалії», напри- клад, А. Попович, у словнику перекладознавчого аналізу.

Задля досягнення адекватного перекладу назв страв національної кухні використовують транскрипцію та транслітерацію, калькування, описовий, узагальнений та трансформаційний способи перекладу.

Під час дослідження перекладу назв страв національної кухні Іспанії було виявлено, що най- доцільніше перекладати їх змішаним способом, поєднуючи транскрипцію, транслітерацію або калькування та описовий переклад (даючи його у виносці). Але найчастотнішими є транскрип- ція, калькування та реномінація (поєднання попередньо зазначених трансформацій з описовим перекладом) (tapas-тапас, (транскрипція); tortilla – тортілья (транслітерація); pinchos – пін- чос, (транскрипція+бажано давати пояснення-зноску внизу сторінки, що це тапас, але на спажці (притаманні Північній Іспанії)); pan catalán – каталонський хліб (калька), gazpacho, salmorejo – гаспачо, сальморехо (транскрипція), paella – паелья (транслітерація).

У випадку, коли немає відповідника в мові перекладу: fabada – фабада, jamón – хамон, churros – чуррос (традиційні іспанські пончики, якими іспанці снідають, як правило, у неді- лю), boquerones – іспанський варінт української мойви. Найчастіше будемо зустрічати кальку, транслітерацію з реномінацією чи просто описовий переклад: chocos – кальмари, які готують- ся в клярі, але нарізаються вздовж, а не кільцями (не плутати з calamares fritas), тощо.

_____________

ЛІТЕРАТУРА

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англо- мовних перекладів української прози). Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. 216 с., с. 58

3. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. / Т.  Р.  Кияк, А.  М. Науменко, О. Д. Огуй. К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. 543 с. с. 146

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.

5. Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet: URL: https://ruanofaxas.com/article/las-realias-y-su-importancia-en-la-19j6x763f3uf8-181/.

6. Особенно- сти перевода меню ресторанов, кафе, баров URL: http://wm-help.net/lib/b/book/1873456055/23.

7. Ундринцова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особен- ности их регионально-переводческой адаптации. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196055

Посилання

Barhudarov, L.C. (1975). Yazik i perevod: voprosi obschey y chastnoy teorii perevodov. Moskva.

Fedorov A.V., (1983) Osnovi obschei teorii perevoda. Moskva.

Kiyak T.R., (2008) Perekladoznavstvo (nimecko-ukrainskiy napriamok). Kyiv.

Ruano Faxas F. A. Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet: https://ruanofaxas.com/article/las-realias-y-su- importancia-en-la-19j6x763f3uf8-181/.

Zorivchak R.P., (1989). Realia y pereklad ( na materiali anglomovnih perekladiv ukrainskie prosi). Lviv.

Osobennosti perevoda meniu restoranov, kafe, barov : http://wm-help.net/lib/b/book/1873456055/23.

Undrintsova M.V. Manu kak tekstovaya raznovidnost gastronomicheskogo discursa I osobennosti ih regionalno-perevodcheskoy adaptacii: https://elibrary.ru/item.asp?id=26196055

Завантаження

Опубліковано

2019-01-17

Схожі статті

21-28 з 28

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.