IS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH’S POETRY)

УДК 811.161:251. Драч
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08

Mykhnitska I. V., student
Taras Shevchenko National University of Kyiv

IS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH’S POETRY) (pdf)

Translation is the cornerstone of many scientific studies. This is a multifaceted niche in the literature, because translation studies as a phenomenon is due to the ambivalence of perception and judgment. Many writers and literary critics have substantiated this topic in their research. For example, M. Rylsky, R. Gromiak, A. Tkachenko, M. Lanovyk.
This paper focuses on only one aspect of the mainstream, namely the study of translation from a related language, as it seems that this type of text reproduction may cause less difficulty compared to translation from distant languages, but de facto hide many obstacles on the way to the perfect metamorphosis of the components of the text.

Through I. Drach’s interpretations it is possible to trace the uniqueness of his idiosyncrasy within the colorfulness of the Ukrainian language and linguistic realities.

Purpose: to investigate the comparative aspect on the material of Russian-language transformations of I. Drach’s poetry: comparison of art worlds, receptive strategies of narrators, the role of translations and the mediating language between the author and the recipient.

According to the set purpose the following tasks are allocated: make a comparative analysis of I. Drach’s poetry and its Russian-language transformations; to investigate the level of completed translations, distinguishing between positive and negative aspects; to define the role of «pseudo-friends of translators», creolisms, untranslatable realities and translation compensations in interpretations of Ukrainian-language poems; to investigate whether the translation tries to preserve the so-called spirit of the original, whether it adapts the poetry to the level of another language, thinking, national psychology; determine the extent to which the balance between the transformation of architecture, rhythmic melodies, associative, metaphorical and symbolic systems of the original is preserved.

Keywords: translation, original, interlingual communication, closely related languages, transformation, “spirit” of the original.