- Home
- 2017, 61 випуск (1)
2017, 61 випуск (1)
Мовні і концептуальні картини світу, 2017, випуск 61(1)
[Титул]{Title} 1-6
[Зміст]{Content} 7-12
Кияк Т. Р. [Німеччина, Австрія, Україна: історичні кроки назустріч]{Germany, Austria, Ukraine: historic steps towards each other} 20-27
Макарська Р. [Дослідження біографій перекладачів як гуманізація перекладознавства]{Translator’s biographies research as humanization of translation studies} 27-37
Безугла Л. Р. [Тавтологічні висловлення у німецькому і українському діалогічному дискурсі]{Tautological utterances in Ukranian and German dialogical discourse} 37-47
Білик К. А. [До питання лематизації корпусів поетичних текстів]{On lemmatization of poetic texts corpora} 47-54
Вереш М. Т., Синьо В. В. [Особливості словотвору німецьких християнсько-богословських термінів]{The word-formation peculiarites of the German theological terms} 54-59
Гончаренко Л. О. [Проблема змісту й дефініції поняття “еквівалентність”]{Content and definition of the concept of “equivalence”} 59-66
Дерев’янко О. А., Тронь А. А. [Вираження семельфактивності та мультиплікативності засобами сталих дієслівно-субстантивних сполучень типу to give a glance у романі С. Мейер “Сутінки”]{Fixed verbo-nominal phrases of the type to give a glance as means of expressing semelfactivity and multiplicativity in the novel “Twilight” by S. Meyer} 66-70
Домніч О. В. [До питання про поняття лінгвокультурний концепт і методику його дослідження]{On the study of the concept of language and culture and its methods} 71-80
Дорофеєва М. С. [Види перекладацьких рішень у синергетиці перекладу]{Types of translation solutions in the translation synergetics} 81-87
Кучма О. І. [Способи відтворення функцій емоційно-експресивних часток німецької мови при перекладі]{Translation methods of the German modal particles} 94-98
Леміш Н. Є. [Специфіка перекладу технічних паспортів на присадки до нафтопродуктів]{Translation specifics of data sheets for additives to petroleum products} 98-105
Лєпухова Н. І. [Переклад медичних абревіатур і скорочень з німецької мови українською мовою]{Translation of medical abbreviations and reductions from German into Ukrainian} 105-110
Материнська О. В. [Семантична продуктивність меронімів у фахових мовах]{Semantic productivity of meronyms in the terminological field} 111-122
Мелашенко Д. [Особистісна компетенція перекладача: прагматика і поeзія]{The individual translatorial competence: pragmatics and poetry} 122-127
Міхіденко К. О. [Категоризація у німецькомовному конфліктному дискурсі]{Categorization in German conflict discourse} 127-132
Ігнатенко Т. М., Павличко О. О. [Фразеологізми як аспект вивчення лексики німецької мови (методичні роздуми та емпіричні спостереження у практиці викладання німецької мови як іноземної)]{Phraseology as an aspect of learning the German lexicon (methodical reflections and empirical observations on practices of teaching the German language as a foreign language)} 132-138
Романовська Л. О. [Недоречні терміни в олійножировій галузі харчової промисловості]{Inappropriate terms in oil and fat field of food industry} 139-143
Рудківський О. П. [Завдання сучасної зіставної фонології германських та слов’янських мов]{The tasks of modern comparative phonology of the germanic and slavic languages} 143-148
Таценко Н. В. [Екстеріоризація емпатії в англомовних дискурсивнихактах]{Exteriorization of empathy in english-speaking discursive acts} 155-162
Тимченко Є. П. [Окличні речення в сучасній німецькій та українській мовах]{Exclamatory sentences in modern german and Ukrainian} 163-168
Ткачівська М. Р. [Табу та його особливості в німецькій та українській лінгвокультурах]{Taboo and its peculiarities in German and Ukrainian linguistic cultures} 168-174