- Home
- 2013, 46 випуск (2)
2013, 46 випуск (2)
- Титул.
- Зміст.
- Зінченко Г. Ю. Інструментарій теорії лакунарності в дослідженні міжкультурної комунікації. – C. 3-10.
- Иванова К. А. Информационно-аналитические интернет-тексты: подходы к изучению. – C. 10-16.
- Іванчук К. В. Соціальні медіа як ЗМІ. – C. 16-23.
- Ільченко Ю. Ю. Оповідання Чака Паланіка у перекладацькій інтерпретації Іллі Стронґовського. – C. 23-30.
- Ітані О. Оптимізація критеріїв класифікації арабських прислів’їв. – C. 30-37.
- Кавун Н. Л. Особливості перекладу неологізмів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Девіда Мітчелла “Сон номер 9” в перекладі Олекси Негребецького). – C. 37-42.
- Калініна-Шамрай В. Р. Графічні особливості бельгіцизмів. Подвійне написання слів (на матеріалі бельгійської франкомовної преси). – C. 43-49.
- Клименко Н. Ф. Префіксація і словоскладання в творенні ад’єктивів та адвербативів з темпоральною семантикою (зіставний аспект). – C. 50-63.
- Каптюрова В. В. Особливості комунікації в англійському, російському та українському просторі соціальних мереж. – C. 63-72.
- Каптюрова О. В. Використання методик лінгвістичного програмування поведінки людини в мас-медійній комунікації. – C. 72-82.
- Каратаєва М. В. Онлайновий відео-журнал Louis Vuitton як новий жанр віртуальної реклами: infotainment & edutainment. – C. 83-97.
- Касяненко Д. C. Правовий євролект та його переклад. – C. 97-104.
- Кирилова В. А. Стилістика повісті Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” і її відтворення у французькому перекладі Еміля Крюби. – C. 104-113.
- Кобзарьова Т. С. Лексико-семантичні трансформації у перекладі французьких науково-популярних текстів українською мовою. – C. 113-118.
- Коваленко Г. М. Концепт slow fashion у сучасному англомовному дискурсі. – C. 118-126.
- Кодубовська О. О. Семантичні особливості одиниць на позначення національних типів поселень у західно-германських та східнослов’янських мовах. – C. 127-135.
- Кожуховская Ю. В. Своеобразие поэтического языка Янниса Варвериса в сборнике “Господин Фогг”. – C. 135-142.
- Козачевська Л., Сидоренко О. Мова української діаспори як віддзеркалення мовної свідомості та мовної діяльності носіїв-білінгвів. – C. 142-151.
- Козоріз О. П. Атрибутивне словосполучення як істотна структурна одиниця термінологічної гіпонімії в китайській мові. – C. 151-161.
- Колесник Р. С. Когезія та когерентність у художньому перекладі (на матеріалі перекладів оповідань В. Борхерта). – C. 161-166.
- Колесник О. С. Функціонально-семантичні особливості номінації концептів-стихій. – C. 167-176.
- Комашинська Ю. В. Реченнєві структури з оцінним значенням у латинській мові. – C. 176-184.
- Корняга К. К. Особливості відтворення “nadsat” в українському та російському перекладах роману Ентоні Берджеса “Механічний апельсин”. – C. 184-190.
- Король О. А. Сенсорна лексика з позитивним емотивно-оцінним навантаженням у романі Susan Elizabeth Philiphs Glitter Baby. – C. 191-196.
- Косицький М. М. Іменникові композити новогрецької та української мов (зіставний аспект). – C. 197-206.
- Котенко В. Л. Лінгвопрагматичні засоби реалізації категорії оцінки в іспанськомовному спортивному дискурсі (на матеріалі газетних статей футбольної тематики). – C. 206-214.
- Кощій О. Зворотні запозичення у новогрецькій мові. – C. 215-223.
- Коцюба О. П. Концепт mann у прозі Йозефа Рота в проекції на українську культуру. – C. 223-230.
- Крамар Н. А. Мовна об’єктивація концепту самогубство в давньогрецькій трагедії класичної доби. – C. 230-239.
- Крижановська М. В. Особливості когнітивних процесів у сімейній адресантно-адресатній конфігурації “чоловік-жінка” (на матеріалі сучасної італійської мови). – C. 239-247.
- Крисальна Ю. В. Релігійні концепти в нерелігійній комунікації (на матеріалі сучасних англомовних медійних текстів). – C. 248-256.
- Ксьондзик К. М. Український електронний словник словосполучень з ад’єктивом. – C. 256-261.
- Кучеренко А. Гумор в арабських ЗМІ як явище постфольклору. – C. 262-271.
- Кушнір М. А. Ландшафтна метафора в латинській анатомічній термінології. – C. 271-278.
- Кушнір Н. О., Лі Нань Особенности этикетных формул извинения и обращения в русских и китайских волшебных сказках. – C. 278-289.
- Лавриненко С. Т. Лінгвокультурна презентація категорії “правда” в українських народних казках. – C. 290-300.
- Лаврінець О. Я. Суб’єктна синтаксема в пасивних конструкціях сучасної української наукової мови. – C. 301-315.
- Лазаренко Л. Н. Передача эмоциональных состояний персонажей в романе Р. Стивенсона “Остров сокровищ”: способы перевода. – C. 315-324.
- Лебедева Г. В. Компенсація як спосіб передачі афро-американського діалекту в художній літературі. – C. 324-333.
- Левчин І. Лексико-граматичні особливості поезії Ахавана Салеса. – C. 334-344.
- Леончик О. М. Багатослівні економічні терміни у новогрецькій мові. – C. 344-352.
- Лєпухова Н. Проблема дефініції, домінантні ознаки та труднощі перекладу літературної казки. – C. 352-360.
- Лисенко К. В. Просодичні маркери варіативності квазімонологу – розповіді з п’єси Шекспіра “Юлій Цезар”. Ескпериментально-фонетичне дослідження (на матеріалі радіовистав). – C. 360-370.
- Лисенко М. Комбіновані інтонаційні конструкції в синтезаторах штучного мовлення. – C. 370-376.
- Літинська Н. В. Вербалізація домінантних рис італійського національного характеру. – C. 376-385.
- Лопушанський В. М., Пиц Т. Б. Німецькі лексичні запозичення у бойківському говорі: кількісний, тематичний і соціолінгвістичний аспект. – C. 385-399.
- Лук’янець Г. Г. Функціонування колоронімів у заголовках англомовних інтернет-новин: лінгвориторичний аспект. – C. 399-409.
- Лук’янець Т. Г. Емоційне наповнення крупного плану в англомовних художніх і кінематографічних текстах. – C. 410-421.
- Любченко Т. В. Структура форм минулого часу у новогрецькій та українській мовах. – C. 421-427.
- Лютянська Н. І. Вербальні та невербальні засоби впливу у текстах англомовної реклами продуктів харчування. – C. 427-438.
- Мазепова О. В. Роль соматизмів у мовній концептуалізації внутрішнього світу людини (на матеріалі перської мови). – C. 438-450.
- Макарова О. В. Синхронічний та діахронічний підходи до вивчення верлану. – C. 450-455.
- Максимчук Н. М. Дискурс англомовного брифінгу в лінгвопрагматичному аспекті. – C. 456-463.
- Маленький Б. І. Мовна адаптація та функціонально-прагматичний потенціал англіцизмів у німецьких фінансових та економічних текстах. – C. 463-475.
- Малявська Ю. П. Мовно-стилістичні засоби формування образу гетери у діалогах лукіана (на матеріалі “діалогів гетер”). – C. 475-481.
- Манаєва А. Структурно-семантичні особливості ієрогліфів китайської мови з ключовою графемою “серце”. – C. 481-488.
- Мартиненко М. Р. Розтягнена вимова звукових сегментів в українському спонтанному мовленні. – C. 488-497.
- Мельник І. В. Причини комунікативних невдач у провокаційному мовленні. – C. 497-506.
- Мельник А. В. Особливості відтворення прислів’їв та приказок у перекладі текстів дитячої літератури (на матеріалі роману К. С. Льюїса “Кінь та його хлопчик” і його українськомовних версій). – C. 506-514.
- Милик О. В. Вербалізація концепту “здоров’я” в латинських пареміях. – C. 514-522.
- Миронівська Т. Лексико-семантичні особливості латинськомовного дипломатичного листування (на матеріалі листів Богдана Хмельницького). – C. 522-529.