- Home
- Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині
Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині
УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.01
Катерина САЙКО, асист.
ORCID ID: 0009-0004-6984-9157
e-mail: katerynasaiko7@gmail.com
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
ОЦІНЮВАННЯ ОЦІНЮВАЧА: ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ НА ІНДУСТРІЙНІЙ ПЛОЩИНІ (pdf)
Вступ. Оцінюванню якости галузевого перекладу присвячено велику кількість розвідок, у межах яких напрацьовано універсальні або спрямовані на певну площину підходи та моделі. Однак без уваги науковців лишається індустрійна площина, зокрема принципи, підходи та якість роботи тих суб’єктів, що надають послуги оцінювання якости перекладу. Мета пропонованого розсліду полягає у виявленні та розгляді релевантних принципів та критеріїв, якими керуються колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, крізь призму стандартів ISO 17100 та ISO 5060. Крім того, частину розвідки присвячено вивченню чутливости фахівців до якости перекладу з погляду ключових критеріїв у контексті юридичного перекладу.
Методи. У розвідці застосовано такі методи: сліпий перекладацький експеримент, учасниками якого стали два колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, порівняльно-перекладознавчий розслід та пов’язана з ним зіставно-описова метода, а також метода узагальнення.
Результати. Результати здійсненого експерименту продемонстрували, що підходи українських професійних надавачів послуг до оцінювання якости перекладу концепційно не відповідають принципам, закладеним у міжнародних стандартах ISO 17100 та ISO 5060, адже жоден учасник не здійснив категоризації помилок та не надав оцінки якості перекладу за певною шкалою. Крім того, виявлено знижену чутливість надавачів послуг до якости перекладу з погляду термінології та послідовности її відтворення, точности перекладу, мовної норми та инших категорій. Роботі оцінювачів притаманна несистемність та вибірковість, а деякі їхні втручання спричинилися до виникнення ненаявних до того в перекладі помилок.
Висновки. Результати цієї розвідки посвідчили концепційну неправильність підходів до оцінювання якости галузевого перекладу на українській індустрійній площині, низьку чутливість надавачів послуг до якости перекладу загалом, а також неусвідомлення багатогранности поняття якости. Ці факти вказують на необхідність напрацювання універсальної системи оцінювання якости перекладу, а також на потребу навчання майбутніх фахівців ґрунтовних принципів надання послуги оцінювання якости галузевогоперекладу.
Ключові слова: якість перекладу, оцінювання якости, сліпий перекладацький експеримент, оцінювач.
© Сайко, К. (2025). Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині. Мовні і концептуальні картини світу, (1)77, 9–33.