- Home
- Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти
Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти
УДК 811.531’25=521:791.634.2
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.04
Михайло КОЗМІН, асп.
ORCID ID: 0009-0009-0607-3052
e-mail: myhailokozmin@knu.ua
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Юлія КУЗЬМЕНКО, канд. філол. наук
ORCID ID: 0000-0001-9057-6940
e-mail: germanibus@ukr.net
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Вступ. У статті розглянуто специфіку перекладу титульних заголовків фільмів і серіалів з корейської та японської мов на матеріалі фільмонімів, відібраних з українських сайтів та інших потокових платформ. Розглянуто та простежено класифікацію різних типів заголовків за структурою, стратегії та способи їх перекладу. Проаналізовано найпоширеніші помилки при перекладі назв та причини їх виникнення. У висновку доведено, що влучний, повноцінний переклад титульного заголовка кінопродукту передбачає збереження всіх функціональних та прагматичних особливостей оригіналу засобами мови потенційної авдиторії. Проте частіше за все збереження привабливої назви є пріоритетним для прокату. Відповідно, фінальна назва проєкту не завжди залежить від перекладача та може бути перероблена прокатниками заради її маркетингового забарвлення.
Методи. У ході наукової розвідки було використано такі методи: пошуковий, аналітичний, класифікація, узагальнення.
Результати. Виявлено, що основними підходами до перекладу назв кінострічок і серіалів є наступні стратегії: описовий переклад, дослівний або прямий переклад, транскодування, трансформація, жанровий переклад та семантичний переклад.
Висновки. Найпоширенішими помилками при перекладі фільмонімів з корейської та японської мов українською мовою є помилки через відсутність фонових знань у перекладача, ігнорування ним алюзій та інших прихованих елементів у тексті оригіналу, помилки через неспроможність виявити стилістичні особливості назви оригіналу, порушення норм фоніки та легкості читання а також помилки, коли назва фільму чи серіалу не відповідає його змісту.
Ключові слова: перекладознавство, корейська мова, японська мова, кінодискурс, кінопереклад, перекладацькі трансформації, адаптація.
© Козмін, М., & Кузьменко, Ю.(2025). Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти. Мовні і концептуальні картини світу, (1)77, 70–85.