- Home
- Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою
Особливості перекладу новин шведськомовних медіа українською мовою
УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.05
Катерина САВОСЬКО, магістрантка
ORCID ID: 0009-0002-0914-3473
e-mail: kateryna.savosko@vasteras.se
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Дана РАДВАН, канд. філол. наук, асист.
ORCID ID: 0000-0003-4227-3878
e-mail: dana.radvan@knu.ua
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВИН ШВЕДСЬКОМОВНИХ МЕДІА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (pdf)
Вступ. Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У статті зосереджено увагу на малодосліджених в українському перекладознавстві питаннях передачі мовних і стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою.
Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення.
Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин.
Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин.
Ключові слова: новини, перекладацькі трансформації, заголовки, культурна обізнаність, адаптація.