Когнітивний стиль тлумача як чинник вибору перекладацької стратегії у цільовому тексті

УДК 81’255.2
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2024.2.03

Людмила ЗАГОРОДНЯ, канд. філол. наук, доц.
ORCID ID: 0009-0000-0116-5016
е-mаil: ludazag13031977@gmail.com,
Тернопільський національний педагогічний університет
імені Володимира Гнатюка,
Тернопіль, Україна

КОГНІТИВНИЙ СТИЛЬ ТЛУМАЧА ЯК ЧИННИК ВИБОРУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СТРАТЕГІЇ
У ЦІЛЬОВОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ П’ЄСИ Б. ШОУ “ПІГМАЛІОН”)
(pdf)

Присвячено проблемі когнітивного стилю тлумача як визначального чинника, що впливає на вибір перекладацьких стратегій та прийомів під час створення цільового тексту. Зокрема, вивчення та
порівняння індивідуальних стилів українських перекладачів п’єси Бернарда Шоу “Пігмаліон” О. Мокровольського і М. Павлова було здійснено на основі зіставно-порівняльного аналізу застосованих ними прийомів відтворення соціального діалекту кокні, передачі так званого “асоціативного шлейфу” національно-прецедентних імен та відображення словесних поетичних образів вихідного тексту засобами цільової мови. У розвідці зазначено, що творча когнітивна діяльність перекладача простежується у випадках застосування ним прийомів так званої експлікативної асиметрії. З’ясовано, що при перекладі національно-прецедентних імен О. Мокровольський, на противагу М. Павлову, рідше вдається до цих прийомів. Відмінність у їхніх когнітивних стилях простежується й у стратегії збереження / зміні стилістичного тону оригіналу. При перекладі фразеологізмів та порівнянь обидва перекладачі використовують стратегії, що спричиняють концептуальний зсув.

Ключові слова: когнітивний стиль тлумача, перекладацькі стратегії, творча когнітивна діяльність перекладача, концептуальний зсув, “асоціативний шлейф”, національно-прецедентні імена,
експлікативна асиметрія.

© Загородня Людмила, 2024