ПЛАНУВАННЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ПРОЦЕСУ СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ПРАКТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ

УДК 81’255.4
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.02

Сергій СКРИЛЬНИК, канд. філол. наук, доц.
ORCID ID: 0009-0007-0042-2755
e-mail: skrylnyk@knu.ua
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна

ПЛАНУВАННЯ ЯК КОГНІТИВНИЙ ПРОЦЕСУ СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ПРАКТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ (pdf)

Вступ. У статті досліджується функція планування як розумової діяльності в контексті синхронного перекладу (СП), а також його вплив на основні компоненти СП – увагу, прийняття рішень, пам’ять і концентрацію. Спираючись на роботи українських вчених, таких як В. Карабан, І. Корунець та О. Чернов, а також доробки зарубіжних вчених, зокрема Д. Джайла, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Поххакера, дослідження демонструє важливість планування з погляду роботи з когнітивним навантаженням у синхронному перекладі. 

Результати. У теоретичній частині досліджено, яким чином планування допомагає перекладачеві розуміти наміри мовця, розподіляти когнітивне навантаження, а також динамічне двостороннє слухання та продукування, що знаходиться між цими трьома процесами. Також було проведено експеримент зі студентами 1-го та 2-го курсів магістратури кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови, які брали участь у тренінгу з синхронного перекладу, що тривав протягом двох семестрів. Отримані результати показали, що когнітивні функції покращилися так: здатність до уваги зросла на 12 %, швидкість сприйняття – на 20 %, утримання інформації – на 25 %, концентрація уваги – на 30 %. Підходи, що використовувалися для тренувань, включали, але не обмежувалися вправами на антиципацію, дробленням на частини, тіньовою роботою та управлінням когнітивним навантаженням. 

Висновки. Деякі з таких методів не лише покращили когнітивну ефективність, але й сприяли підвищенню точності, плавності та загальної якості усного перекладу студентів. Автор стверджує, що планування є важливим у СП як розумове завдання, яке підвищує ефективність усного перекладача у вирішенні проблем, що виникають у кабінці, і зменшує потенціал для розумового перевантаження. Ці висновки спонукають до подальших досліджень того, які стратегії планування сприяють покращенню якості усного перекладу, які засоби планування можуть бути включені в навчальну програму, а також щодо впливу планування з плином часу на підготовку усного перекладача. З погляду практики та теорії усного перекладу, робота містить практичні рекомендації, що стосуються навчання усних перекладачів, особливо щодо забезпечення цілеспрямованого навчання плануванню з метою підвищення когнітивних ресурсів усних перекладачів та покращення їхньої перекладацької продуктивності.

Ключові слова: когнітивний процес, когнітивне планування, синхронний переклад, антиципація, когнітивне навантаження.

© Скрильник,С.(2025). Планування як когнітивний процес у синхронному перекладі: практичне дослідження. Мовні і концептуальні картини світу, (1)77, 34–55.