- Home
- Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою
Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою
УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.03
Олексій ДЕЙКУН, асист.
ORCID ID: 0000-0001-7363-4811
е-mаil: oleksii.deikun@knu.ua
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Катерина ШТАНЬКО, студ.
ORCID ID: 0009-0001-2498-2569
е-mаil: kateryna.shtanko@knu.ua
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Анастасія СТУЛЕНЬ, студ.
ORCID ID: 0009-0007-7767-1290
е-mаil: a.stulen30@gmail.com
Київський національний університет імені Тараса Шевченка,
Київ, Україна
Вступ. Мета статті – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції – це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції – це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитивности, модальности, руху, підрядности тощо.
Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний.
Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову.
Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошенні на більш узагальнених проявах певного об’єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматикалізованих структур в українському перекладі змінюють рівень категоризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.
Ключові слова: моделі перекладу, категоризація, лексикалізована конструкція, граматикалізована конструкція, заголовок, BBC News, медійний дискурс.
© Дейкун, О., Штанько, К. & Стулень, А. (2025). Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу, (1)77, 56–69.