- Home
- ДО ПИТАННЯ ПРО КОНЦЕПЦІЮ СУЧАСНОГО ЕЛЕКТРОННОГО НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ЮРИДИЧНОГО СЛОВНИКА
ДО ПИТАННЯ ПРО КОНЦЕПЦІЮ СУЧАСНОГО ЕЛЕКТРОННОГО НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ЮРИДИЧНОГО СЛОВНИКА
Сойко І. В.
к. філол. н., доц. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, Київ
АНОТАЦІЯ
У статті розглянуто концептуальні принципи, покладені в основу Німецькоукраїнської юридичної онлайн-бази – першого в Україні німецько-українського електронного словника юридичних термінів. Проаналізовано й проілюстровано на конкретних прикладах із словникових статей такі лексикографічні принципи, як дефініція терміна, коментар до терміна німецькою та українською мовами, джерело дефініції та коментаря, вказівка на галузь права та належність терміна до певної національної системи права, а також фіксація основних типів колокацій.
КЛЮЧОВІ СЛОВА: електронний юридичний словник, юридична лексикографія, лексикографічні принципи, дефініція терміна, коментар до терміна, пов’язані поняття, колокація, перекладацький відповідник
ЛІТЕРАТУРА
1. Загальне адміністративне право : підручник / [Гриценко І. С., Мельник Р. С., Пухтецька А. А. та інші]; за заг. ред. І. С. Гриценка. – К. : Юрінком Інтер, 2015. – 568 с.
2. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов / Г. Лайкауф // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2013. – № 3 (19). – С. 150-157.
3. Сойко І. В. Про концептуальні засади сучасного перекладного юридичного словника / Іван Васильович Сойко // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. – Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004. – Вип. 14. Кн. 2. – С. 154-157.
4. Шаблій О. А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи: [монографія] / О. А. Шаблій. – Ніжин: Видавець ПП Лисенко М. М., 2012. – 320 с.
5. Шлоер Б., Сойко І. Німецько-українсько-російський коментований словник з адміністративного права / Загальна редакція Б. Шлоера та Ю. Зайцева. – К. : Український центр правничих студій, 2003. – 464 с.
6. Frenzke, D. Rezension zu: Schloer, Bernhard; Sojko, Ivan: Nimec’ko-ukrains’ko-rosijs’kyj komentovanyj slovnyk z administratyvnogo prava (Deutsch-ukrainisch-russisches kommentiertes Wörterbuch des Verwaltungsrechts). Redaktion: B. Schloer und Ju. Zajcev, Ukraїns’ka Pravniča Fundacija, Kyїv 2003, 464 S. // OsteuropaRecht, 49. Jahrgang, Heft 6. – Institut für Ostrecht der Universität zu Köln : 20003. – S. 587-589.
7. de Groot, G.-R. Zweisprachige juristische Wörterbücher // Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache / Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen : Narr, 1999. – S. 203-227.
8. Hausmann, F. J. Kollokationen im deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In: Henning Bergenholtz / Joachim Mugdan (Hrsg.), Lexikograpie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28.-30.6.1984. Tübingen: Niemeyer, 1985. – S. 118-129.
9. Hausmann, F. J. Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch. In: Udo O. H. Jung / Angelina Kolesnikova (Hrsg.), Fachsprachen und Hochschule. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. – S. 83-92.
10. On-line-Datenbank für deutsche Rechtsterminologie in ukrainischer Sprache; hrsg. v. B. Schloer und O. Shablii. – Kyiv : Herausgeber Dr. Bernhard Schloer, Dr. Olena Shablii, 2018. – 28 S. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: www.rechtsdialog.org.